HAI CON
NGỰA
Hai con NGỰA cùng chở đổ cho chủ. Con đi trước siêng năng nên chạy nhanh, con chạy sau
do lười nhác nên chậm. Thấy thế, người Chủ mới lấy bớt đồ trên lưng con
ngựa sau chất lên thêm cho con chạy trước. Con ngựa chạy sau lại còn thấy
thoải mái hơn nữa, nó hiu hiu tự đắc nói với con chạy trước:
-Thật là
vất vả nhọc nhằn cho bạn biết chừng nào ? Bạn thấy không, bạn càng gắng sức thì
bạn càng chịu khổ thêm đó thôi !
Đến một
quán rượu bên đường, người CHỦ mới nghĩ ra:
-
Ủa
! sao ta phải cho cả hai con cùng ăn khi chỉ có một con chở hàng thôi cà ? Ta
nên cho con chở hàng ăn no thỏa thích, còn con kia nên giết phứt đi, ít nhất là tiện cho ta đem ngựa đi dấu được dễ dàng ./ .
Nghĩ
vậy xong, Chủ ngựa liền ra tay thực hiện./.
***
ĐHL chuyển ngữ 11/10/2020
The two horses
Two horses were
carrying two loads. The front horse went well, but the rear horse was lazy. The
men began to pile the rear horse's load on the front horse; when they had
transferred it all, the rear horse found it easy going, and he said to the
front horse: "Toil and sweat! The more you try, the more you have to
suffer." When they reached the tavern, the owner said; "Why should I
fodder two horses when I carry all on one? I had better give the one all food
it wants, and cut the throat of the other; at least I shall have the
hide." And so he did.
Source: Fables, Leo Tolstoy, 1828-1910 (Copied from Robert Greene)
No comments:
Post a Comment