Có hai chú gà trống cùng sống chung trong một trang trại.
Chúng rất ghét gặp nhau. Hể thấy là đánh nhau chí choé. Trận thư hùng cuối cùng là trận một mất một còn. Bao nhiêu sức lực cả hai đều tập trung vào móng vuốt hay mỏ nhọn để đá nhau kỳ cùng?
Cuối cùng một con thua xiểng niểng bò lê tới góc nhà trốn biệt.
Con gà chiến thắng giờ mới bay lên tận nóc chuồng vổ cánh phành phạch lấy hết sức gáy to với thế giới vinh quang này và giờ đây nó là VÔ ĐỊCH!
Rủi thay có con đại bàng đang bay vần vũ trên không nghe được lời kiêu căng của chú gà liến vòng lại bổ nhào xuống cắp cổ nó đi mất.
Ôi thôi! Thế là tiêu đời chú gà!
Giờ đây con gà chiến bại mới bò ra lại thế vào vị trí của con gà kiêu căng đó tức đứng đầu trong bầy gia cầm trong trang trại.
LỜI BÀN:
SỰ KIÊU CĂNG KHI NÀO CŨNG BÁO TRƯỚC MỘT THẤT BẠI GẦN KỀ
The Fighting Cocks
& the Eagle
Once
there were two Cocks living in the same farmyard who could not bear the sight
of each other. At last one day they flew up to fight it out, beak and claw.
They fought until one of them was beaten and crawled off to a corner to hide. The Cock that
had won the battle flew to the top of the hen-house, and, proudly flapping his
wings, crowed with all his might to tell the world about his victory. But an
Eagle, circling overhead, heard the boasting chanticleer and, swooping down,
carried him off to his nest. His rival saw the deed,
and coming out of his corner, took his place as master of the farmyard.
Pride goes before a fall
2- Ngư Ông và Con Cá Nhỏ
Ngày xưa có một ngư ông nghèo khổ. Hàng ngày Ông sống nhờ vào mấy con cá câu được. Có một ngày xui xẻo Ông không kiếm được con cá nào ra hồn ngoại trừ một con cá bé xíu. Vừa khi Ông sắp bỏ con cá nhỏ kia vào cái rọ mang theo bên hông, chợt Cá lên tiếng:
-Ông ơi xin thả con ra. Nhỏ như con chẳng đáng để ông mang về nhà đâu? Khi nào con lớn hơn Ông hãy mang về nhà tha hồ dùng bữa Ông nghe?
Nhưng Ngư Ông kia vẫn lạnh lùng bỏ nó vào rọ:
-Sao ta lại khờ thế nhỉ? Thả ngươi ra ư? Thà một miếng nhỏ bé như ngươi mà ta cầm chắc trong tay còn hơn là ta chẳng có gì cả sau này biết chưa?
LỜI BÀN
* BẠN ĐỪNG BAO GIỜ THẢ MỒI BẮT BÓNG,
*THÀ ÍT MÀ CÓ TRONG TAY CÒN HƠN NHIỀU NHƯNG CHỈ LÀ LỜI HỨA HẢO
The Fisherman & the Little Fish
A
poor Fisherman, who lived on the fish he caught, had bad luck one day and
caught nothing but a very small fry. The Fisherman was about to put it in his basket
when the little Fish said: "Please
spare me, Mr. Fisherman! I am so small it is not worth while to carry me home.
When I am bigger, I shall make you a much better meal." But the Fisherman quickly put the
fish into his basket. "How
foolish I should be," he said, "to throw you back. However small you
may be, you are better than nothing at all."
A small gain is worth more than a large
promise.
THỎ RUÀ CHẠY THI
Thỏ kia luôn luôn xem thường và nhạo báng Bác Rùa khi nào cũng cục mịch nhất là 'chậm như rùa'?
Một ngày Thỏ gặp Rùa liền chào nhưng kèm thêm một câu hỏi châm biếm:
-Này bác Rùa có khi nào bác tới được nơi nào không vậy?
-Có chứ, ta không những tới được mọi nơi mà không chừng lại tới nhanh hơn ngươi nữa đấy . Nếu ngươi không tin hãy đua xem thử? Ta sẽ chứng minh cho ngươi thấy.
Thỏ được dịp cười to hơn khi nghe câu nói ngồ nghỉnh của Bác Rùa. Nhưng đây là dịp để Chú đùa chơi nên đồng ý 'chạy thi' với Bác. Anh Cáo là người được đề nghị làm trọng tài cho cuộc đua. Cáo sẽ vạch ra đoạn đường chạy thi và ra lệnh thời điểm khởi hành.
Phút đầu tiên như bạn thấy đó, thỏ vụt một cái là hơn Rùa một khoảng xa lắc? Nhìn hình ảnh Rùa ì ạch chạy theo mới nực cười làm sao? Thỏ là kẻ cười to nhất Chú ỷ tài khinh thị nằm bên vệ đường ngủ một giấc chờ Rùa?
Bác Rùa chẳng nói chẳng rằng cứ miệt mài bò mãi. Chậm mà đều Bác chẳng bao giờ nghỉ dù một thoáng giây thôi? Cho đến lúc Rùa ngang qua nơi Thỏ đang nằm.Thỏ ta chẳng hề hay, vẫn còn say sưa trong giấc ngủ êm đềm?
Chợt Thỏ choàng tỉnh!
Ôi thôi! Bác Rùa sắp tới đích đằng kia rồi ?!
Thỏ quýnh lên dùng hết sức mình nhảy thật nhanh nhưng không còn kịp nữa vì Bác Rùa đã chạm được đích rồi.
LỜI BÀN
NGƯỜI GIỎI Ỷ TÀI KHÔNG LO LÀM VIỆC SẼ THUA NGƯỜI VỤNG MÀ CHĂM CHỈ MIỆT MÀI
The Hare & the Tortoise
A Hare was
making fun of the Tortoise one day for being so slow. "Do
you ever get anywhere?" he asked with a mocking laugh. "Yes," replied the
Tortoise, "and I get there sooner than you think. I'll run you a race and
prove it." The Hare was
much amused at the idea of running a race with the Tortoise, but for the fun of
the thing he agreed. So the Fox, who had consented to act as judge, marked the
distance and started the runners off. The Hare was soon far out of sight, and to
make the Tortoise feel very deeply how ridiculous it was for him to try a race
with a Hare, he lay down beside the course to take a nap until the Tortoise
should catch up. The Tortoise
meanwhile kept going slowly but steadily, and, after a time, passed the place
where the Hare was sleeping. But the Hare slept on very peacefully; and when at
last he did wake up, the Tortoise was near the goal. The Hare now ran his
swiftest, but he could not overtake the Tortoise in time.
The race is not always to the swift
GIÓ BẮC VÀ ÔNG MẶT TRỜI
The North Wind & the Sun
The North Wind
and the Sun had a quarrel about which of them was the stronger. While they were
disputing with much heat and bluster, a Traveler passed along the road wrapped
in a cloak.
"Let us
agree," said the Sun, "that he is the stronger who can strip that
Traveler of his cloak."
"Very
well," growled the North Wind, and at once sent a cold, howling blast
against the Traveler.
With the first
gust of wind the ends of the cloak whipped about the Traveler's body. But he
immediately wrapped it closely around him, and the harder the Wind blew, the
tighter he held it to him. The North Wind tore angrily at the cloak, but all
his efforts were in vain.
Then the Sun
began to shine. At first his beams were gentle, and in the pleasant warmth
after the bitter cold of the North Wind, the Traveler unfastened his cloak and
let it hang loosely from his shoulders. The Sun's rays grew warmer and warmer.
The man took off his cap and mopped his brow. At last he became so heated that
he pulled off his cloak, and, to escape the blazing sunshine, threw himself
down in the welcome shade of a tree by the roadside.
· * Gentleness
and kind persuasion win where force and bluster fail.
KHI SƯ TỬ CHIA PHẦN?
Ngày xưa có bộ tứ: Sư Tử, Cáo, Lang và Sói sống chung nhau. Cả bốn đồng ý đi săn chung và cùng chia phần với nhau những gì kiếm được.
Ngày đó Sói rượt theo bắt được một con Nai. Lập tức gọi ba người bạn kia tới cùng chia 'chiến lợi phẩm'.
Chẳng cần hỏi han ai, Sư Tử tự cho mình làm ông chủ trong bữa Tiệc đó. Xong y tự tay cắt phần chia con mồi ra làm bốn. Sư Tử ta làm dáng công minh chính trực kêu số cho bốn người:
-Một...Sư Tử dỏng dạc nó đếm bằng vuốt của mình...ta tức là Sư Tử SỐ MỘT. Hai là Sói, Ba là Lang và BỐN là Cáo.
Nói xong Sư Tử cẩn thận chia con nai thành bốn phần đều nhau.
-Ta là Chúa Sư Tử dỉ nhiên ta chọn phần MỘT. Kế tiếp phần HAI cũng là ta ...lý do ta mạnh nhất. Kế tiếp phần BA cũng là ta do ta là kẻ can đảm nhất trong đám này.
Nói đến đây Sư Tử tham lam đưa cặp mắt đỏ ngầu -hung ác lừ lừ nhìn quanh:
-Nào? còn phần BỐN ai đứng ra nhận về mình nào?
Vừa nói hắn vừa gầm gừ trong cổ họng mấy cái VUỐT trương ra
với nhiều ngụ ý chực chờ làm chuyện gì đó 'rất nhiều ý nghĩa'???
LỜI BÀN
LÝ KẺ MẠNH BAO GIỜ CŨNG THẮNG -
THÂN PHẬN NHƯỢC TIỂU BAO GIỜ CŨNG THIỆT THÒI
The Lion's Share
A long time
ago, the Lion, the Fox, the Jackal, and the Wolf agreed to go hunting together,
sharing with each other whatever they found.
One day the
Wolf ran down a Stag and immediately called his comrades to divide the spoil.
Without being
asked, the Lion placed himself at the head of the feast to do the carving, and,
with a great show of fairness, began to count the guests.
"One,"
he said, counting on his claws, "that is myself the Lion. Two, that's the
Wolf, three, is the Jackal, and the Fox makes four."
He then very
carefully divided the Stag into four equal parts.
"I am King
Lion," he said, when he had finished, "so of course I get the first
part. This next part falls to me because I am the strongest; and this is mine
because I am the bravest."
He now began to
glare at the others very savagely. "If any of you have any claim to the
part that is left," he growled, stretching his claws meaningly, "now
is the time to speak up."
·
Might
makes right.
=========================================================
ÔNG CHỦ CỐI XAY CÙNG CON TRAI VÀ CON LỪA
Ngày xưa có Ông Chủ Cối Xay già cùng cậu Con Trai cùng dắt một con Lừa đi chợ để bán nó đi. Họ dẩn Lừa chậm rãi tránh mệt cho nó hầu mong bán mau hơn cùng được giá.
Trên con đường thênh thang đến chợ Tỉnh có vài Khách Bộ Hành nhìn cảnh này cười lớn ra điều chế giễu?
Một người la lên:
-Trời ơi ngu quá? Sao lại đi bộ trong lúc còn cưỡi con Lừa kia được? Các người chắc không mong mình là kẻ khờ nhất trong thiên hạ đấy chứ?
Ông Chủ Cối Xay không muốn bị cười là kẻ 'ngu nhất trong thiên hạ' đành bảo con trai cùng mình cưỡi lên lưng Lừa mà đi.
Mới đi một khoảng lại có ba kẻ Lái Buôn đi ngang:
-Ô Hô! Chúng ta đang gặp cảnh gì đây? Phải tôn quý người già cả chứ cậu trai kia! Hảy xuống ngay để một mình lão già kia cưỡi Lừa thôi?
Dù Lão Chủ không mệt nhưng Lão cũng phải bảo con trai trèo xuống để một mình Lão cưỡi; như vậy mới làm vừa lòng ba gã Lái Buôn kia.
Tại một cổng vào Chợ khi họ vượt qua vài người đàn bà đang mang vài rỗ rau cùng vài thứ linh tinh đi bán. Hai cha con lại nghe mấy người đàn bà kia chế giễu:
- Kìa mấy chị xem? Lão già sao ác quá? cứ bám mãi trên lưng lừa lại để đứa bé tội nghiệp kia phải đi bộ?
Lại nữa? Người cha nghe vậy quá xốn xang trong lòng bèn bảo Con Trai trèo lên sau lưng Ông.
Chẳng mấy chốc hai cha con lại nghe tiếng la lớn của một đám người khác trên đường:
-Thật là một tội ác! Bắt con lừa tội nghiệp kia phải mang cả hai người. Trong lúc cả hai đều gánh được con lừa tội nghiệp kia là đàng khác?
-Chắc họ phải đi bán con lừa mà họ không nói đấy thôi?
Ông Chủ và Con Trai vội trèo xuống xong tìm một cái cộc và cùng gánh con Lừa tới Chợ. Ít lúc sau hai cha con đến nơi. Cả khu chợ ồn ào cả lên khi hai cha con cột con lừa vào cộc hổn hển gánh tới.
Một đám đông người bu quanh lại để nhìn cho rõ con vật bị gánh một cách lạ lùng?
Lừa không ghét cảnh bị gánh như thế nhưng nó rất ghét cái cảnh đông người bu lại chỉ trỏ cười nói lung tung? Sự khó chịu khiến Lừa đá phành phạch và hí lên inh ỏi. Vừa khi cả ba đang qua giữa một cái cầu, rủi thay sợi thừng đứt mất làm Lừa rơi tòm xuống sông?
Ông Chủ Cối Xay đáng thương tay không về nhà. Cũng do cái tội muốn chiều ý mọi người cuối cùng chẳng làm vừa ý được ai cả! Ông Lại còn mất toi luôn con Lừa./.
LỜI BÀN:
*NẾU BẠN GẮNG LÀM VUI LÒNG TẤT CẢ MỌI NGƯỜI BẠN SẼ KHÔNG LÀM VUI LÒNG ĐƯỢC AI CẢ
*Ở SAO CHO VỪA LÒNG NGƯỜI Ở RỘNG NGƯỜI CƯỜI Ở HẸP NGƯỜI CHÊ
*Phải chủ động không ba phải như kiểu "đẽo cày giửa đường"
***
The Miller, His Son, & the Ass
One day, a long
time ago, an old Miller and his Son were on their way to market with an Ass
which they hoped to sell. They drove him very slowly, for they thought they
would have a better chance to sell him if they kept him in good condition. As
they walked along the highway some travelers laughed loudly at them. "What foolishness," cried
one, "to walk when they might as well ride. The most stupid of the three
is not the one you would expect it to be." The Miller
did not like to be laughed at, so he told his son to climb up and ride. They had gone a little farther
along the road, when three merchants passed by. "Oho, what have we here?"
they cried. "Respect old age, young man! Get down, and let the old man
ride." Though
the Miller was not tired, he made the boy get down and climbed up himself to
ride, just to please the Merchants. At the next turnstile they
overtook some women carrying market baskets loaded with vegetables and other
things to sell.
"Look at the old fool," exclaimed one of them. "Perched
on the Ass, while that poor boy has to walk." The Miller felt a bit vexed, but to be
agreeable he told the Boy to climb up behind him. They had no sooner started out
again than a loud shout went up from another company of people on the road.
"What a
crime," cried one, "to load up a poor dumb beast like that! They look
more able to carry the poor creature, than he to carry them."
"They must
be on their way to sell the poor thing's hide," said another. The Miller and
his Son quickly scrambled down, and a short time later, the market place was
thrown into an uproar as the two came along carrying the Donkey slung from a
pole. A great crowd of people ran out to get a closer look at the strange
sight. The Ass did not dislike
being carried, but so many people came up to point at him and laugh and shout,
that he began to kick and bray, and then, just as they were crossing a bridge,
the ropes that held him gave way, and down he tumbled into the river. The poor Miller now set out sadly
for home. By trying to please everybody, he had pleased nobody, and lost his
Ass besides.
If you try to please all, you please none.
==================================================
NGỤ NGÔN
Bà Cú với Con Châu Chấu
Ban ngày Bà Cú luôn luôn lo lắng cho giấc ngủ. Đợi khi mặt trời lặn, lúc những tia nắng hồng tắt lịm trên nền trời để lại màn đêm dần dà che phủ toàn bộ cánh rừng Bà mới bắt đầu thức dậy. Bà rũ lông nhấp nháy mắt cho tỉnh người trước khi ra khỏi cái bộng cây để đi kiếm mồi.
-Cú Cù Cú Cù...
Bà cất tiếng kêu ghê rợn trong đêm. Tiếng "Cú Cù" vang dội trong cánh rừng yên lặng. Bà ta bắt đầu cuộc kiếm ăn trong đêm nào rệp nào bọ cánh cứng nhái ếch cho đến loài chuột Bà xơi tất không bỏ loại nào.
Bà Cú càng già càng trở nên khó chịu nhất là những khi giấc ngủ của bà bị quấy rầy. Có một trưa hè nắng nóng khi Bà đang ngủ gà ngủ gật trong hốc cây thì có Chú Châu Chấu không biết vui thú gì lại cất tiếng ca inh ỏi. Bà Cú liền thò đầu ra khỏi cái hốc cây, cái lỗ này vừa là cửa sổ cũng là cửa ra vào:
- Này cái Ngài kia liệu hồn thì đi nơi khác, thật là bất lịch sự? ít nhất cũng phải tôn trọng người già cả hãy yên lặng cho ta ngủ xem nào?
Nhưng con châu chấu kia vẫn trơ tráo? Nó trả lời nó có quyền nơi vùng nó ở khi mặt trời lên. Còn loài cú như bà ta thì nên ở yên trong gốc sồi già kia thôi. Trả lời vô lễ như thế xong, con châu chấu còn kêu "chách chách" và 'hát' to hơn nữa- những âm thanh chói tai nhức óc làm sao?
Cú già tuy giận nhưng rất thông minh. Bà biết cãi với Châu Chấu hay bất cứ ai khác về vấn đề này cũng chẳng ích gì.
Thêm thay, mắt loài cú ban ngày làm gì thấy rõ để trừng phạt con châu chấu hỗn xược kia? Cú Bà nuốt giận dùng lời lẽ ngọt ngào nhất:
- Ồ thưa ngài, Già này phải ráng thức để nghe cho được giọng ca hiếm có của ngài. Giờ đây tôi đã chuẫn bị sẵn cả đây loại rượu ngon nhất từ Ngọn Núi Thần Olympus gửi cho ta đây. Thứ rượu này như ngài biết đấy thần Apollo thường uống trước khi hát cho Chúa Trời nghe đấy. Hảy tới đây cùng già này thưởng thức loại rượu ngon này nhé. Già =chắc rằng uống thứ rượu này ngài sẽ ca chẳng khác gì Thần Apollo đâu?
Châu Chấu ngu ngốc nghe lời nịnh hót của Cú Bà khoái quá quên cả hiểm nguy liền nhảy tới miệng hang của Cú. Khi Chấu ta đúng ngang tầm cửa, vừa thấy rõ hình dạng Châu Chấu Cú Bà liền chộp ngay chấu và nuốt mất./.
Lời Bàn
THÓI NỊNH HÓT CHẮC CHẮN KHÔNG PHẢI LÀ MỘT SỰ THÁN PHỤC CHÂN THÀNH. BẠN ĐỪNG BAO GIỜ ĐỂ THÓI NỊNH VÀ TÂNG BỐC LÀM BẠN MẤT CẢNH GIÁC ĐỐI VỚI KẺ KHÁC
The Owl & the Grasshopper
The Owl always
takes her sleep during the day. Then after sundown, when the rosy light fades
from the sky and the shadows rise slowly through the wood, out she comes
ruffling and blinking from the old hollow tree. Now her weird
"hoo-hoo-hoo-oo-oo" echoes through the quiet wood, and she begins her
hunt for the bugs and beetles, frogs and mice she likes so well to eat.
Now there was a
certain old Owl who had become very cross and hard to please as she grew older,
especially if anything disturbed her daily slumbers. One warm summer afternoon
as she dozed away in her den in the old oak tree, a Grasshopper nearby began a
joyous but very raspy song. Out popped the old Owl's head from the opening in
the tree that served her both for door and for window.
"Get away
from here, sir," she said to the Grasshopper. "Have you no manners?
You should at least respect my age and leave me to sleep in quiet!"
But the
Grasshopper answered saucily that he had as much right to his place in the sun
as the Owl had to her place in the old oak. Then he struck up a louder and
still more rasping tune.
The wise old
Owl knew quite well that it would do no good to argue with the Grasshopper, nor
with anybody else for that matter. Besides, her eyes were not sharp enough by
day to permit her to punish the Grasshopper as he deserved. So she laid aside
all hard words and spoke very kindly to him.
"Well
sir," she said, "if I must stay awake, I am going to settle right
down to enjoy your singing. Now that I think of it, I have a wonderful wine
here, sent me from Olympus, of which I am told Apollo drinks before he sings to
the high gods. Please come up and taste this delicious drink with me. I know it
will make you sing like Apollo himself."
The foolish
Grasshopper was taken in by the Owl's flattering words. Up he jumped to the
Owl's den, but as soon as he was near enough so the old Owl could see him
clearly, she pounced upon him and ate him up.
Flattery is not a proof of true admiration. Do not let flattery throw you off your guard against an enemy.
CON LỪA ĐỘI LỐT SƯ TỬ
Có một con lừa ngày nọ thấy bộ da sư tử do một nhóm thợ săn bỏ quên trong rừng nó bèn nghĩ ra một kế vui chơi.
The Ass in the Lion's Skin
An Ass found a
Lion's skin left in the forest by a hunter. He dressed himself in it, and
amused himself by hiding in a thicket and rushing out suddenly at the animals
who passed that way. All took to their heels the moment they saw him.
The Ass was so
pleased to see the animals running away from him, just as if he were King Lion
himself, that he could not keep from expressing his delight by a loud, harsh
bray. A Fox, who ran with the rest, stopped short as soon as he heard the
voice. Approaching the Ass, he said with a laugh:
"If you
had kept your mouth shut you might have frightened me, too. But you gave
yourself away with that silly bray."
A fool may
deceive by his dress and appearance, but his words will soon show what he
really is
Có hai con dê rừng nhảy nhót vui chơi trên hai sườn núi cheo leo, dưới kia là thác chảy.
Con nào cũng muốn qua sườn đồi bên kia? ngặt một nỗi chỉ có một thân cây đổ bắc ngang sườn núi thôi. Thân cây này rõ ràng là phương tiện độc nhất bắc qua hẽm núi hiểm nguy. Nó là con đường qua lại duy nhất nhưng lại quá hiểm nguy đến nỗi nhỏ như hai con sóc cũng phải lo sợ huống gì lớn như hai con dê này?
Thế mà lòng tự ái và kiêu ngạo khiến không có con dê nào chịu đứng lại nhường nhau?
Bên này một con bước chân xuống cây gỗ kia, con bên kia cũng vậy. Hai con dê đều một lúc bước xuống thân cây và đều bước qua một lượt?
Hai đối thủ kiêu căng sừng chạm sừng không ai chịu nhường thế là cả đều rơi tòm xuống thác nước đang chảy ầm ầm dưới sâu?!
Ôi thôi toi mạng hai con dê hiếu chiến!
LỜI BÀN
MỘT ĐIỀU NHỊN CHÍN SỰ LÀNH.
(TỰ ÁI LÀ KẺ THÙ TỆ HẠI NHẤT, NẾU CHÚNG TA THUA NÓ THÌ SẼ KHÔNG BAO GIÒ THỰC HIỆN ĐIỀU KHÔN NGOAN NÀO TRONG THẾ GIỚI NÀY /Hellen Keller Nữ Văn Gia Mỹ)
The Two Goats
Two
Goats, frisking gayly on the rocky steeps of a mountain valley, chanced to
meet, one on each side of a deep chasm through which poured a mighty mountain
torrent. The trunk of a fallen tree formed the only means of crossing the
chasm, and on this not even two squirrels could have passed each other in
safety. The narrow path would have made the bravest tremble. Not so our Goats.
Their pride would not permit either to stand aside for the other.
One
set her foot on the log. The other did likewise. In the middle they met horn to
horn. Neither would give way, and so they both fell, to be swept away by the
roaring torrent below.
It is better to yield than to come to
misfortune through stubbornness.
====================================
TRANH NHAU CÁI BÓNG CON LỪA
Trời càng lúc càng nóng. Đã thế trên đường trơ trụi chẳng có một bóng cây nào cả? Chịu hết nỗi người Lữ Hành bèn bảo LÙA dừng lại nghỉ ngơi. Chẳng hề có một bóng im nào, bất đắc dỉ ông khách bèn ngồi xuống nép trong vào bóng im của thân LỪA cho đỡ cái nóng như thiêu đốt thân mình?
Giờ người dẩn đường tức là CHỦ con LỪA cũng chịu hết nỗi chẳng khác gì người KHÁCH. Ông ta còn đi bộ đắt lừa nên càng mệt hơn. Chủ Lừa cũng muốn núp vào bóng im của thân LỪA kia. Bóng Lừa thì nhỏ hai người lại to thế là đâm ra cãi cọ!?
Chủ Lừa nói lý ông cho THUÊ LỪA làm gì cho THUÊ BÓNG Lừa?
Lời qua tiếng lại không ai chịu nhường ai? Cho đến lúc LỪA ta bỏ đi mất.
Thế là cái BÓNG không còn!
LỜI BÀN:
ĐỪNG BỎ CÁI THỰC MÀ CHẠY THEO CÁI HƯ
CHỚ THẢ MỒI BẮT BÓNG
***
The Ass & His Shadow
A Traveler had
hired an Ass to carry him to a distant part of the country. The owner of the
Ass went with the Traveler, walking beside him to drive the Ass and point out
the way.
The road led
across a treeless plain where the Sun beat down fiercely. So intense did the
heat become, that the Traveler at last decided to stop for a rest, and as there
was no other shade to be found, the Traveler sat down in the shadow of the Ass.
Now the heat
had affected the Driver as much as it had the Traveler, and even more, for he
had been walking. Wishing also to rest in the shade cast by the Ass, he began
to quarrel with the Traveler, saying he had hired the Ass and not the shadow it
cast.
The two soon
came to blows, and while they were fighting, the Ass took to its heels.
In quarreling about the shadow we often lose the substance.
=====================================================================
No comments:
Post a Comment