Tuesday, October 30, 2018

NGỤ NGÔN 4

CHUYỆN CÔ GÁI VẮT SỮA VÀ CÁI CHUM


Cô vắt sữa đang trên đường từ nông trại về nhà. Trên đầu cô gái còn đội một bình sữa đầy láng bóng cân đối nhịp nhàng theo bước chân về. Chân cô vừa bước nhưng đầu cô vừa suy nghĩ biết bao nhiêu kế hoạch huy hoàng cho những ngày tới…

Vừa đi cô vừa thì thầm trong miệng:

- Này nhé với loại sữa tốt như thế này mình tha hồ mà đánh ra kem. Với số bơ mình có được như thế mình tha hồ mà bán ngoài chợ. Có được mớ tiền khá rồi mình sẽ mua một số trứng về ấp. Ôi biết bao nhiêu con gà con xinh xắn chúng sẽ nở đầy sân nhà mình. Chưa hết, mình sẽ đợi ngày lễ tháng Năm tới mình sẽ bán bầy gà đi và mình sẽ mua một bộ váy thật xinh. Mình sẽ bận bộ váy xinh đẹp này trong ngày hội chợ. Ngày đó sẽ có nhiều chàng trai tới gắm ghé mình Các chàng sẽ tới gần mình cùng ra sức tán tỉnh nhưng mình cuối cùng sẽ khéo léo từ chối hết thẩy...”

Khi dòng tư tưởng đang miên man suy tính, cô gái bỗng vấp chân làm bình sữa đang đội trên đầu rơi tòm xuống đất ! !!

Ôi bao nhiêu sữa của cô gái đổ tràn ra hết mặt đất. Thế là tan tành giấc mộng làm bơ, mua trứng, ấp gà, mua váy mới, cùng tan luôn sự đỏng đảnh kiêu sa trong giấc mơ của cô gái vắt sữa ./.

*KHOAN VỘI ĐẾM  GÀ TRƯỚC KHI TRỨNG NỞ

* CHƯA ĐỖ ÔNG NGHÈ  ĐÃ ĐE  HÀNG  TỔNG 
* CHƯA ĐI  KHOAN  CHẠY

*** 

The Milkmaid & Her Pail

A Milkmaid had been out to milk the cows and was returning from the field with the shining milk pail balanced nicely on her head. As she walked along, her pretty head was busy with plans for the days to come.

"This good, rich milk," she mused, "will give me plenty of cream to churn. The butter I make I will take to market, and with the money I get for it I will buy a lot of eggs for hatching. How nice it will be when they are all hatched and the yard is full of fine young chicks. Then when May day comes I will sell them, and with the money I'll buy a lovely new dress to wear to the fair. All the young men will look at me. They will come and try to make love to me,—but I shall very quickly send them about their business!"

As she thought of how she would settle that matter, she tossed her head scornfully, and down fell the pail of milk to the ground. And all the milk flowed out, and with it vanished butter and eggs and chicks and new dress and all the milkmaid's pride.


* not count your chickens before they are hatched.
================================== 



 ĐẠI HỘI MUÔN THÚ 
Thưở khai thiên lập địa muôn thú còn nói được với nhau thì có một trận ĐẠI DỊCH xảy ra. Chúng chết nhiều quá nên không còn cái gì để ăn cả. Chúng lang thang vất vưởng đó đây. Lúc này Cáo Chúa khó lòng tìm ra con gà mập mạp hay Ngài Sói cũng khó lòng kiếm ra con cừu non nào cho vừa miệng?
Lúc này SƯ TỬ là chúa mọi loài nên quyết định triệu tập đại hội các loài thú lại và phán:
-Các khanh thân mến, ta tin rằng Thượng Đế đã phái một trận ĐẠI DỊCH xuống trần gian để trừng phạt chúng ta do chúng ta đã phạm nhiều tội lỗi đối với Người. Trong Đại Hội này sẽ tìm ra ai là người nhiều tội lỗi nhất thì đem ra tế cho người hòng mong ngài xá tội cho chúng ta.
Sư Tử tiếp:
-Ta sẽ tự khai tội ta trước tiên. Ta thừa nhận vói các khanh rằng ta là kẻ nhiều tội lỗi nhất. Do ta quá tham ăn. Ta từng ăn không biết cơ man nào là cừu lúc chúng chẳng làm hại gì ta. Ta ăn cả dê bò nai nữa. Ta thú nhận có lúc ta còn ăn luôn cả những kẻ chăn cừu nữa.
-Giờ đây ta là kẻ nhiều tội nhất. Ta sẵn sàng hi sinh. Nhưng ta cho rằng trước khi ta đền tội thì mọi loài phải lần lượt bước ra tự khai tội của mình để Đại HỘi phán xét ai là kẻ nhiều tội nhất mới được.
CÁO bước ra tâu:
-Tâu bệ hạ, ngài thật quá lương hảo. Tại sao lại cho là tội khi ngài phải ăn cừu? Ai nói tội lỗi như vậy quả là đần độn. PHải vinh hạnh lắm và đại phước mới được ngài Ngự Thiện. Bệ Hạ đã ban phước cho kẻ nào được ngài xơi mới đúng.
CÁo lại nịnh tiếp:
-Còn kẻ chăn cừu cũng vậy Bệ Hạ sao quá quan tâm? chúng ta đây ai nấy đều thừa nhận rằng mọi loài đều đua nhau để cống hiến cho ngài mà.
Mọi thú đều vỗ tay cho Cáo nói quá đúng và quá hay. RỒi lần lượt đến CỌP GẤU SÓI cùng nhiều con thú khác chúng dều tự cho là có tội nhất? nhưng cuối cùng con nào cũng trong sạch thánh thiện như thần thánh và hoàn toàn vô tội cùng được miễn tội?
Cuối cùng có một CHÚ LỪA ngu ngơ bước ra:
-Ta nhớ lại ...
Lừa ngậm ngùi vừa hối hận kể
-Có bữa ta bước qua cánh đồng cỏ của các vị tu sĩ. Cỏ non quá khiến ta không cầm lòng được nên gặm một mớ. Ta thật đáng tội vì ta không có quyền được ăn cỏ đó . Ta thừa nhận...
Lừa nói chưa dứt câu thì cả Đại Hội đều nhao nhao lên ngắt lời Lừa:
-Đây mới chính là THỦ PHẠM. Hắn là kẻ đem sự TRỪNG PHẠT tới cho chúng ta. Thật là một 'tội ác kinh hoàng' khi hắn dám ăn ...CỎ thuộc quyền người khác? Tội này bất cứ ai cũng đáng treo cổ huống gì là ...lừa?
Lập tức cả đại hội đều đồng ý kết tội cho LỪA. Sói là kẻ tiên phong kết liễu đời LỪA đề cúng Trời chẳng cần nghi thức bàn thờ gì ráo?
source
Aesop's Fables
LỜI BÀN
* NGU CŨNG CHẾT DẠI CŨNG CHẾT CHỈ CÓ BIẾT THÌ KHÔNG
* KẺ NGU NGƠ THƯỜNG LÀM NẠN NHÂN CHO BỌN ÁC
KẺ SỨC YẾU THẾ CÔ THƯỜNG THƯỜNG LÀM VẬT HI SINH CHO KẺ ÁC VÀ LẮM QUYỀN LỰC
*  CÁ LỚN NUỐT CÁ BÉ 

The Animals & the Plague

Once upon a time a severe plague raged among the animals. Many died, and those who lived were so ill, that they cared for neither food nor drink, and dragged themselves about listlessly. No longer could a fat young hen tempt Master Fox to dinner, nor a tender lamb rouse greedy Sir Wolf's appetite.

At last the Lion decided to call a council. When all the animals were gathered together he arose and said:

"Dear friends, I believe the gods have sent this plague upon us as a punishment for our sins. Therefore, the most guilty one of us must be offered in sacrifice. Perhaps we may thus obtain forgiveness and cure for all.

"I will confess all my sins first. I admit that I have been very greedy and have devoured many sheep. They had done me no harm. I have eaten goats and bulls and stags. To tell the truth, I even ate up a shepherd now and then.

"Now, if I am the most guilty, I am ready to be sacrificed. But I think it best that each one confess his sins as I have done. Then we can decide in all justice who is the most guilty."

"Your majesty," said the Fox, "you are too good. Can it be a crime to eat sheep, such stupid mutton heads? No, no, your majesty. You have done them great honor by eating them up.

"And so far as shepherds are concerned, we all know they belong to that puny race that pretends to be our masters."

All the animals applauded the Fox loudly. Then, though the Tiger, the Bear, the Wolf, and all the savage beasts recited the most wicked deeds, all were excused and made to appear very saint-like and innocent.

It was now the Ass's turn to confess.

"I remember," he said guiltily, "that one day as I was passing a field belonging to some priests, I was so tempted by the tender grass and my hunger, that I could not resist nibbling a bit of it. I had no right to do it, I admit—"

A great uproar among the beasts interrupted him. Here was the culprit who had brought misfortune on all of them! What a horrible crime it was to eat grass that belonged to someone else! It was enough to hang anyone for, much more an Ass.

Immediately they all fell upon him, the Wolf in the lead, and soon had made an end to him, sacrificing him to the gods then and there, and without the formality of an altar.

·       The weak are made to suffer for the misdeeds of the powerful.



----------------------------------------------------------


CHUYỆN LÃO CHIÊM TINH




Xưa lắm rồi có một Lão Chiêm Tinh. Ông ta rất tự hào về cái tài của mình do đoán được vận mạng của các vì sao trên trời và tự phong cho lão là CHIÊM TINH tài ba quán chúng. Hằng đêm Lão chiêm tinh này bỏ hết thì giờ ngắm lên bầu trời mà thôi.
Một buổi tối nọ Lão đi bách bộ dọc theo con đường chính trong làng. Mắt lão dán lên bầu trời chắm chặp ngắm hết vì sao này sang vì sao nọ. Lúc này Lão Chiêm Tinh tưởng chừng như vận mệnh của thế giới cùng vũ trụ này nằm trong tay Lão không bằng. Thình lình Lão bước hụt chân xuống một cái hố đầy bùn.

Lão Chiêm Tinh la toáng lên, hoảng hốt chân tay Lão bấu víu khắp thành hố nhưng bùn trơn trợt quá khiến Lão không tài nào lên được?!

Nghe tiếng ông già kêu van bà con dân làng lật đật chạy đến.
Kéo giúp Lão Chiêm Tinh lên xong. Một người trong làng nói:
-Này Lão? Ông nói đoán được tương lai vận số tất cả vì sao trên trời thế mà cái trước chân Lão cũng không biết trước được thế là làm sao? Tai nạn này cũng dạy cho Lão một bài học đấy. Hãy lo chuyện trước mắt mình đã còn tương lai của vũ trụ này thì để tự nó lo lấy.
Một người khác phụ hoạ:

- Bài học này thật đáng cho ông, cứ lo chuyện trời đất, vu vơ trong khi ông chẳng hề biết chi trong làng này cả./.

LỜI BÀN

- CHÚNG TA HÃY CHĂM NOM NHỮNG ĐIỀU THỰC TẾ DÙ NHỎ NHẶT TRƯỚC MẮT MÌNH TRƯỚC

- CHỚ LO CHUYỆN BAO ĐỒNG

The Astrologer

A man who lived a long time ago believed that he could read the future in the stars. He called himself an Astrologer, and spent his time at night gazing at the sky.

One evening he was walking along the open road outside the village. His eyes were fixed on the stars. He thought he saw there that the end of the world was at hand, when all at once, down he went into a hole full of mud and water.

There he stood up to his ears, in the muddy water, and madly clawing at the slippery sides of the hole in his effort to climb out.

His cries for help soon brought the villagers running. As they pulled him out of the mud, one of them said:

"You pretend to read the future in the stars, and yet you fail to see what is at your feet! This may teach you to pay more attention to what is right in front of you, and let the future take care of itself."

"What use is it," said another, "to read the stars, when you can't see what's right here on the earth?"

Take care of the little things and the big things will take care of themselves.


***


GÀ TRỐNG TINH KHÔN VÀ CON CÁO QUỶ QUYỆT

 

Một buổi chiều vàng khi ánh dương rực rở từ từ lặn dần trên mặt đất. Có một Bác Gà trống già đậu trên cành cao đập cánh ba lần và cất tiếng gáy vang một hồi cuối trước khi đi ngủ. Nhưng vừa định dấu đầu vào đôi cánh để tìm giấc ngủ thì hai con mắt tròn xoe của Gà chợt bắt gặp cái gì đó màu đỏ, rồi cái mũi dài của Con Cáo Tinh Ranh xuất hiện dưới gốc cây:

-Chào Bác Gà! Bác có nghe tin gì chưa? Một nguồn tin rất vui bác ạ! Con Cáo quỷ quyệt dưới gốc cây, hắn đang cố gắng dùng giọng điệu thật vui và đầy hào hứng nói cho Gà nghe.

-Tin gì thế chú Cáo?
Gà giữ vẻ bình thản hỏi Cáo nhưng trong lòng Gà hết sức nghi ngờ. Như bạn biết đó loài gà xưa nay rất ngán loài cáo vô cùng.

-À gia đình bác và gia đình cháu đây cũng như tất cả mọi loài khác hiện nay đã đi đến một quyết định là bỏ qua tất cả dị biệt để cùng sống chung hòa bình trong tình thân hữu ngay hôm nay và mãi mãi về sau bác gà ạ. Hãy đón mừng tin mới này đi bác. Cháu rất nóng lòng muốn ôm hôn bác một cái đây nè! Xuống đi bác, hảy xuống đây chúng ta cùng vui đón một biến cố vĩ đại này.

-Ồ thật là một sự kiện quá lớn! ta thật vui mừng khi nghe tin này...

Chợt giọng Bác Gà nghe như lạc đi do Bác cố rướn chân lên cao hướng về phía xa hình như có bóng ai đang tiến tới gần?

-Bác thấy gì đó Bác Gà? Con Cáo hỏi giọng hơi nghi ngại.

-Phải không ta? Hình như có hai BÁC CHÓ đang đi về hướng này? Có thể họ cũng nghe được tin vui này và...

Bác Gà chưa nói hết câu thì con Cáo ranh ma kia dợm chân chạy ngay ?!!!!

-Ủa sao chú mày lại chạy? Hai Bác Chó giờ này theo lời chú mày đều LÀ BẠN của chúng ta cả mà?

-Vâng... vâng Bác nói đúng... Cáo ởm ờ trả lời một cách đau khổ

-Nhưng có thể họ chưa nghe được tin này. Ngoài ra cháu...cháu phải đi gấp, cháu vừa quên vài việc phải làm ngay Bác Gà ạ.

Gà cười nhạt. Giờ đây Bác mới an lòng dấu cái đầu vào bộ lông ấm áp để ngủ sau khi thắng con Cáo quỷ quyệt kia một keo./.

LỜI BÀN:

-Vỏ quít dày có móng tay nhọn
-Kẻ cắp gặp bà già
-Lường gặp Láo

ĐHL dịch 24/10/2019
===========================

The Cock & the Fox
One bright evening as the sun was sinking on a glorious world a wise old Cock flew into a tree to roost. Before he composed himself to rest, he flapped his wings three times and crowed loudly. But just as he was about to put his head under his wing, his beady eyes caught a flash of red and a glimpse of a long pointed nose, and there just below him stood Master Fox.
"Have you heard the wonderful news?" cried the Fox in a very joyful and excited manner.
"What news?" asked the Cock very calmly. But he had a queer, fluttery feeling inside him, for, you know, he was very much afraid of the Fox.
"Your family and mine and all other animals have agreed to forget their differences and live in peace and friendship from now on forever. Just think of it! I simply cannot wait to embrace you! Do come down, dear friend, and let us celebrate the joyful event."
"How grand!" said the Cock. "I certainly am delighted at the news." But he spoke in an absent way, and stretching up on tiptoes, seemed to be looking at something afar off.
"What is it you see?" asked the Fox a little anxiously.
"Why, it looks to me like a couple of Dogs coming this way. They must have heard the good news and—"
But the Fox did not wait to hear more. Off he started on a run.
"Wait," cried the Cock. "Why do you run? The Dogs are friends of yours now!"
"Yes," answered the Fox. "But they might not have heard the news. Besides, I have a very important errand that I had almost forgotten about."
The Cock smiled as he buried his head in his feathers and went to sleep, for he had succeeded in outwitting a very crafty enemy.

=================================================== 

CHUYỆN CÂY SỒI VÀ ĐÁM CỎ LAU


Có cây Sồi to lớn mọc cạnh bờ suối có đám cỏ Lau mềm mại mọc bên. Mỗi lúc gió thổi Sồi ta vẫn hiên ngang cùng hàng trăm cành lá đứng yên không hề hấn gì riêng đám Lau thì cong mình xuống và hát điệu ca buồn thảm.
Thấy thế Sồi ta mới lên tiếng mỉa mai:
-Lau nhà ngươi phải có lý do mà ta thán đó chứ! Gió mới gợn mặt nước thôi mà các ngươi đã cúi rạp đầu xuống rồi. Xem ta này! Một cây Sồi uy dũng, bất chấp gió có thét gào cỡ nào ta vẫn luôn đứng thẳng vững vàng.
Đám Lau bình thản trả lời:
-Chớ lo cho chúng tôi bác Sồi ạ. Gió chẳng bao giờ hại được chúng tôi đâu. Chúng tôi uốn người trước Gió đó là chúng tôi không muốn mình bị gãy. Còn bác cứ ỷ vào sức mạnh kháng cự mãi với gió thì cái kết quả cuối cùng sẽ đến với Bác ngay thôi.
Quả thật, đám Lau vừa nói xong thì có trận bão phương bắc thổi về. Bác Sồi vẫn theo thói cũ ưỡn người kiêu hãnh chống lại cuồng phong. Lúc này thì đám Lau lo cúi rạp người tránh luồng gió dữ. Gió càng lúc càng mạnh gấp đôi, lập tức Bác Sồi to lớn ngã gục nằm vật mình trên đám Lau đáng thương, còn bộ rễ bác Sồi thì bật lên trời thật là thê thảm.
LỜI BÀN
-Tránh voi chẳng thẹn mặt nào
-Lấy nhu thắng cương
-Khi chống cự là điều ngu dại thì nên nhịn, còn hơn là cứ chống càn để rước họa vào thân
=========================
ENGLISH:
The Oak & the Reeds
A Giant Oak stood near a brook in which grew some slender Reeds. When the wind blew, the great Oak stood proudly upright with its hundred arms uplifted to the sky. But the Reeds bowed low in the wind and sang a sad and mournful song.
"You have reason to complain," said the Oak. "The slightest breeze that ruffles the surface of the water makes you bow your heads, while I, the mighty Oak, stand upright and firm before the howling tempest."
"Do not worry about us," replied the Reeds. "The winds do not harm us. We bow before them and so we do not break. You, in all your pride and strength, have so far resisted their blows. But the end is coming."
As the Reeds spoke a great hurricane rushed out of the north. The Oak stood proudly and fought against the storm, while the yielding Reeds bowed low. The wind redoubled in fury, and all at once the great tree fell, torn up by the roots, and lay among the pitying Reeds.
------
Better to yield when it is folly to resist, than to resist stubbornly and be destroyed.

===================================

The trickster is easily tricked.

No comments:

Post a Comment