CON LỪA GIẢ QUÈ VÀ SÓI HAM ĂN
KẺ CẮP GẶP BÀ GIÀ
Có con Lừa đang ăn cỏ gần bìa rừng chợt nó thoáng thấy có lão Sói đang lấp ló rình ở bụi cây cạnh bìa rừng. Lừa dễ dàng đoán ngay ý định của lão Sói muốn gì rồi. Nhưng nó phải nghĩ thật nhanh một mưu kế gì để thoát thân. Lừa liền giả bộ làm như bị què đi cà nhắc rất đau đớn.
Khi Sói đến gần hắn mới hỏi cớ sao Lừa bị què? Lừa liền cho Sói biết vừa rồi đã dẫm lên một cái gai nhọn ở chân.
Lừa làm bộ rên rỉ:
-Xin nhổ cái gai ra giúp tôi với!
Vừa nói, Lừa vừa rên hừ hừ như đau đớn lắm:
-Nếu Ngài không nhổ nó ra, khi ăn tôi, ngài sẽ bị lũng họng cho xem.
Sói ham ăn nghĩ thầm con Lừa này nói cũng có lý. Hắn cũng muốn trong khi thưởng thức món thịt Lừa phải chắc chắn làm sao khỏi bị nguy hiểm do nghẹn họng nên cũng đồng ý bảo Lừa đưa cái móng chân lên cao cho Sói tới gần săm soi thật kỹ xem cái gai ở đâu?
Con Lừa khôn ngoan chỉ đợi có thế. Vừa lúc cái mặt Sói vừa tầm đá ngược của Lừa, nó thu hết sức đá tung con Sói văng xa cả chục mét!
Khi Sói ta đau đớn lóp ngóp bò dậy thì Lừa đã phóng ra xa tới chỗ an toàn.
- -Hãy lại đây cho ta ăn, lại đây!
Lão Sói trúng kế, vừa đau đớn lết vào trong bụi vừa rên hư hử:
-Tao là thằng đồ tể, không là thầy thuốc đâu!
·
***
An Ass was feeding in a pasture near a wood when he saw a Wolf lurking in the shadows along the hedge. He easily guessed what the Wolf had in mind, and thought of a plan to save himself. So he pretended he was lame, and began to hobble painfully.
When the Wolf came up, he asked the Ass what had made him lame, and the Ass replied that he had stepped on a sharp thorn.
"Please pull it out," he pleaded, groaning as if in pain. "If you do not, it might stick in your throat when you eat me."
The Wolf saw the wisdom of the advice, for he wanted to enjoy his meal without any danger of choking. So the Ass lifted up his foot and the Wolf began to search very closely and carefully for the thorn.
Just then the Ass kicked out with all his might, tumbling the Wolf a dozen paces away. And while the Wolf was getting very slowly and painfully to his feet, the Ass galloped away in safety.
"Serves me right," growled the Wolf as he crept into the bushes. "I'm a butcher by trade, not a doctor."
* Stick to your trade.
===============================
Hai đứa bạn KHỈ VÀ MÈO
CHỌN BẠN MÀ CHƠI
Ngày xưa có hai con Mèo và Khỉ cùng là thú cưng được ở chung một nhà. Chúng là hai đứa bạn rất thân, chơi với nhau đủ thứ trò tinh nghịch. Điều chúng hay nghĩ đến nhiều là kiếm cái gì để ăn và cách kiếm ra sao cũng chẳng quan trọng lắm.
Một ngày hai đứa bạn này ngồi trước lò sưởi. Chúng ngó vào lò, trong đó có một vài hạt dẻ đang nổ bôm bốp. Biết là thèm, nhưng làm sao lấy hạt dẻ này ra mới là điều đáng bàn.
Con Khỉ tinh ranh nói:
-Mình thì rất sẵn lòng khều mấy hạt dẻ đó ra. Nhưng mình nghĩ việc này thì bạn Mèo giỏi hơn mình nhiều. Bạn hãy lấy ra đi, còn phần mình sẽ lo chia cho.
Cô Mèo nghe khen giỏi, khá bùi tai. Cô cẩn thận giương mấy cái vuốt ra, và thật nhanh Cô ta gạt bớt mấy hạt than hồng đang dính quanh mấy hạt dẻ xong co lại ngay. Lần thứ hai Mèo cũng làm như vậy thế là nửa hạt dẻ lọt ra khỏi than nóng. Và lần thứ ba cả hạt dẻ được Mèo kéo ra ngoài. Cô Mèo cố gắng như thế nhiều lần. Cứ mỗi lần làm như vậy cái vuốt của Mèo bị nóng nên đau đớn vô cùng. Nhưng mỗi hạt dẻ Mèo kéo ra thì Gã Khỉ tinh quái này lấy bỏ ngay vào mồm?
Giờ là lúc Chủ Nhà vào quét dọn lò Sưởi. Ôi Cô Mèo nhà ta chẳng có gì bỏ vào miệng cả ngoại trừ mấy cái vuốt đau đớn vì lửa nóng mà thôi. Thiên hạ nói rằng, từ đó về sau giống Mèo chỉ ưa ăn Chuột và Chuột Nhắt còn chẳng thèm chơi với giống Khỉ nữa ./.
* KẺ TÂNG BỐC TA THƯỜNG THỦ LỢI Ở TA
The Monkey & the Cat
Once upon a time a Cat and a Monkey lived as pets in the same house. They were great friends and were constantly in all sorts of mischief together. What they seemed to think of more than anything else was to get something to eat, and it did not matter much to them how they got it.
One day they were sitting by the fire, watching some chestnuts roasting on the hearth. How to get them was the question.
"I would gladly get them," said the cunning Monkey, "but you are much more skillful at such things than I am. Pull them out and I'll divide them between us."
Pussy stretched out her paw very carefully, pushed aside some of the cinders, and drew back her paw very quickly. Then she tried it again, this time pulling a chestnut half out of the fire. A third time and she drew out the chestnut. This performance she went through several times, each time singeing her paw severely. As fast as she pulled the chestnuts out of the fire, the Monkey ate them up.
Now the master came in, and away scampered the rascals, Mistress Cat with a burnt paw and no chestnuts. From that time on, they say, she contented herself with mice and rats and had little to do with Sir Monkey.
The flatterer seeks some benefit at your expense.
===============
CÔNG VÀ SẾU
Công gặp Sếu nó liền trương bộ lông và xòe cái đuôi màu sắc rực rở dưới ánh mặt trời khoe khoang:
-Nhìn này! Làm sao bạn sánh nỗi với ta? Xem bộ lông của ta, chao ôi ! sao nó rực rỡ đủ màu đủ sắc như cái Cầu Vòng. Còn xem lông chú mầy kìa- xám xịt chẵng khác gì bụi đất!
Sến nghe xong, bèn dang đôi cánh rộng bay thẳng về phía mặt trời :
-Nào hãy bay theo ta, bạn Công bay được không nào?
Nhưng Công đành đứng chịu trân với những thứ chim nuôi trong chuồng ngó theo Sếu đang tự do bay cao, lên mãi tận bầu trời xanh ./.
· TIỆN ÍCH VÀ HỮU DỤNG THẬT SỰ QUAN TRỌNG VÀ GIÁ TRỊ HƠN ĐỒ TRANG TRÍ
The Peacock & the Crane
A Peacock, puffed up with vanity, met a Crane one day, and to impress him spread his gorgeous tail in the Sun.
"Look," he said. "What have you to compare with this? I am dressed in all the glory of the rainbow, while your feathers are gray as dust!"
The Crane spread his broad wings and flew up toward the sun.
"Follow me if you can," he said. But the Peacock stood where he was among the birds of the barnyard, while the Crane soared in freedom far up into the blue sky.
The useful is of much more importance and value, than the ornamental.
No comments:
Post a Comment