Monday, July 26, 2021

NGỤ NGÔN AESOP 15B

 

NGU NGON 15

 

SÓI ĐỘI LỐT CỪU

 


MƯU THÂM HỌA DIỆC

Con SÓI kia không thể bắt con cừu nào để ăn thịt do mấy người Chăn Cừu canh giữ kỹ quá. Có một đêm nó gặp được một bộ Da Cừu ai đó bỏ quên. Sáng hôm sau Sói ta bèn khoác bộ Da Cừu này vào người rồi cùng chen lấn vào giữa Đàn Cừu đang ăn trên đồng cỏ. Tội nghiệp có con Cừu Con ngây thơ không biết gì bị nó dẫn theo và chết vì tay nó.

Tối đó ăn quen, Sói cũng đội lốt nhưng lại trà trộn ngay vào chuồng cừu. Rủi thay cho Sói nhắm tối này Chủ Chăn Cừu lại muốn có nước cừu hầm nên xách dao đi đến chuồng. Đứa bị túm đầu tiên để giết thịt lại chính là con Sói giả dạng ./.

Lời bàn:

Kẻ làm ác thường hay bị chính thủ đoạn của hắn làm hại hắn

Mưu Thâm Họa Diệc Thâm

Làm Ác Gặp Ác

*** 

The Wolf in Sheep's Clothing

A certain Wolf could not get enough to eat because of the watchfulness of the Shepherds. But one night he found a sheep skin that had been cast aside and forgotten. The next day, dressed in the skin, the Wolf strolled into the pasture with the Sheep. Soon a little Lamb was following him about and was quickly led away to slaughter.

That evening the Wolf entered the fold with the flock. But it happened that the Shepherd took a fancy for mutton broth that very evening, and, picking up a knife, went to the fold. There the first he laid hands on and killed was the Wolf.

The evil doer often comes to harm through his own deceit.

=======================================  BỌ HUNG TRẢ THÙ CHIM ƯNG

 


SỐNG TRÊN ĐỜI, CHỚ GÂY THÙ CHUỐC OÁN


 Bọ Hung năn nỉ Chim Ưng tha mạng cho Chú Thỏ khi Thỏ chạy đến bên Bọ Hung nhờ nó cứu mạng. Thế mà Ưng vẫn vồ lấy con Thỏ, đôi cánh rộng của con chim còn thô bạo hất tung Bọ Hung ra xa hàng chục thước. Bọ Hung rất tức giận do Chim Ưng không xem mình ra gì. Bọ Hung bèn mò tới tổ chim Ưng và đẩy rơi hết mấy quả trứng của Ưng không sót một cái nào!  Chim Ưng đau buồn và hận quá mức nhưng nó không biết ai đã gây ra tội ác này.


    Năm tiếp theo, Chim Ưng lại xây tổ trên chóp núi cao và cheo leo hơn. Nhưng lần này, Bọ Hung lại tìm ra và phá hết trứng. Quá tuyệt vọng, Ưng mới cầu khẩn Thần Jupiter xin Thần cho nó đẻ trứng vào lòng bàn tay của Ngài. Có như thế, Ưng mới mong không  ai có thể làm hại trứng nó. Lần này, Bọ Hung lại tìm cách bay quanh  kêu vo vo quanh đầu Thần Jupiter. Thần liền đưa tay ra đuổi; thế là trứng Ưng lại rơi hết ra khỏi lòng tay của Ngài.


Đến đây, BỌ Hung mới nói hết hành động trả thù cho Thần Jupiter hay. Thần Jupiter mới hiểu ra  hành động tìm công lý của Bọ Hung, rồi Hung còn đòi từ nay về sau mãi mãi như thế?!


  Nghe vậy, thần Jupiter mới Phán rằng: 

-Từ nay về sau, Chim Ưng phải đẻ trứng vào mùa Xuân, thời gian mà loài Bọ Hung còn say ngủ trong lòng đất. /.


ý nghĩa:

·        *Trên đời này, dù ai nhỏ bé yếu thế nhất cũng có lúc họ cũng tìm ra phương cách để trả thù. Bởi thế, ta nên Thêm bạn bớt thù.

·       *Cá ăn kiến cũng có lúc Kiến ăn Cá 


The Eagle & the Beetle

A Beetle once begged the Eagle to spare a Hare which had run to her for protection. But the Eagle pounced upon her prey, the sweep of her great wings tumbling the Beetle a dozen feet away. Furious at the disrespect shown her, the Beetle flew to the Eagle's nest and rolled out the eggs. Not one did she spare. The Eagle's grief and anger knew no bounds, but who had done the cruel deed she did not know.

Next year the Eagle built her nest far up on a mountain crag; but the Beetle found it and again destroyed the eggs. In despair the Eagle now implored great Jupiter to let her place her eggs in his lap. There none would dare harm them. But the Beetle buzzed about Jupiter's head, and made him rise to drive her away; and the eggs rolled from his lap.

Now the Beetle told the reason for her action, and Jupiter had to acknowledge the justice of her cause. And they say that ever after, while the Eagle's eggs lie in the nest in spring, the Beetle still sleeps in the ground. For so Jupiter commanded.

Even the weakest may find means to avenge a wrong.

=============================

 SÓI VÀ lời BÀ MẸ RU CON



Bách Văn Bất Như Nhất Kiến


Một buổi sáng sớm có con SÓI đói lần mò kiếm ăn sát bìa làng cạnh một mái tranh nghèo. Có tiếng trẻ thơ khóc vọng ra từ mái tranh kia và tiếng bà MẸ dỗ con:


-Nín, nín đi con; nín đi nào không thì mẹ quăng cho SÓI đó nghe !


Ôi! chỉ cần nghe vậy thôi là SÓI khoái biết chừng nào.  Hắn tưởng tượng tới miếng ăn ngon lành mà người Mẹ kia sẽ quăng cho hắn. Thế là SÓI mò tới phủ phục gần ngoài thành cửa sổ chờ đợi giây phút đứa bé bị ‘quăng’ ra cho SÓI. Nhưng từng giây phút trôi qua... SÓI đợi suốt một ngày, cho đến lúc màn đêm buông xuống SÓI vẫn mõi mòn trong vô vọng ?


Giờ SÓI lại nghe tiếng người Mẹ ngồi gần thành cửa sổ hát ru cho cho bé ngủ:

-Đó, đó kìa, con SÓI chẳng thể nào bắt được con đâu. Không, không đâu- BỐ con đang rình rồi sẽ giết SÓI nếu nó mon men tới gần…

Lạ thay, người BỐ về nhà thật.  Cuối cùng gã SÓI chỉ còn cách là  chạy ‘thục mạng’ hòng thoát thân trước nanh vuốt bầy CHÓ trong nhà ./.


·      *KHI CHỈ NGHE BẠN CHỚ TIN HOÀN TOÀN

·       *TRĂM NGHE KHÔNG BẰNG MẮT THẤY                                                                      ***

                 The Mother & the Wolf

Early one morning a hungry Wolf was prowling around a cottage at the edge of a village, when he heard a child crying in the house. Then he heard the Mother's voice say:

"Hush, child, hush! Stop your crying, or I will give you to the Wolf!"

Surprised but delighted at the prospect of so delicious a meal, the Wolf settled down under an open window, expecting every moment to have the child handed out to him. But though the little one continued to fret, the Wolf waited

"There, child, there! The Wolf shall not get you. No, no! Daddy is watching and all day in vain. Then, toward nightfall, he heard the Mother's voice again as she sat down near the window to sing and rock her baby to sleep.Daddy will kill him if he should come near!"

Just then the Father came within sight of the home, and the Wolf was barely able to save himself from the Dogs by a clever bit of running.

Do not believe everything you hear.

 ======================================

NGỤ NGÔN 19

 

CON LỪA GIẢ QUÈ VÀ SÓI HAM ĂN




 KẺ  CẮP  GẶP  BÀ  GIÀ 

Có con Lừa đang ăn cỏ gần bìa rừng chợt nó thoáng thấy có lão Sói đang lấp ló rình ở bụi cây cạnh bìa rừng. Lừa dễ dàng đoán ngay ý định của lão Sói muốn gì rồi. Nhưng nó phải nghĩ thật nhanh một mưu kế gì để thoát thân. Lừa liền giả bộ làm như bị què đi cà nhắc rất đau đớn.

Khi Sói đến gần hắn mới hỏi cớ sao Lừa bị què? Lừa liền cho Sói biết vừa rồi đã dẫm lên một cái gai nhọn ở chân.

Lừa làm bộ rên rỉ:

-Xin nhổ cái gai ra giúp tôi với!

Vừa nói, Lừa vừa rên hừ hừ như đau đớn lắm:

-Nếu Ngài không nhổ nó ra, khi ăn tôi, ngài sẽ bị lũng họng cho xem.

Sói ham ăn nghĩ thầm con Lừa này nói cũng có lý. Hắn cũng muốn trong khi thưởng thức món thịt Lừa phải chắc chắn làm sao khỏi bị nguy hiểm do nghẹn họng nên cũng đồng ý bảo Lừa đưa cái móng chân lên cao cho Sói tới gần săm soi thật kỹ xem cái gai ở đâu?

Con Lừa khôn ngoan chỉ đợi có thế. Vừa lúc cái mặt Sói vừa tầm đá ngược của Lừa, nó thu hết sức đá tung con Sói văng xa cả chục mét!

Khi Sói ta đau đớn lóp ngóp bò dậy thì Lừa đã phóng ra xa tới chỗ an toàn.

-    -Hãy lại đây cho ta ăn, lại đây!

Lão Sói trúng kế, vừa đau đớn lết vào trong bụi vừa rên hư hử:

-Tao là thằng đồ tể, không là thầy thuốc đâu!

·     Phải bám theo công chuyện của mình mà thực hiện, chớ nghe ai mà thay đổi kế hoạch

                                      ***

An Ass was feeding in a pasture near a wood when he saw a Wolf lurking in the shadows along the hedge. He easily guessed what the Wolf had in mind, and thought of a plan to save himself. So he pretended he was lame, and began to hobble painfully.

When the Wolf came up, he asked the Ass what had made him lame, and the Ass replied that he had stepped on a sharp thorn.

"Please pull it out," he pleaded, groaning as if in pain. "If you do not, it might stick in your throat when you eat me."

The Wolf saw the wisdom of the advice, for he wanted to enjoy his meal without any danger of choking. So the Ass lifted up his foot and the Wolf began to search very closely and carefully for the thorn.

Just then the Ass kicked out with all his might, tumbling the Wolf a dozen paces away. And while the Wolf was getting very slowly and painfully to his feet, the Ass galloped away in safety.

"Serves me right," growled the Wolf as he crept into the bushes. "I'm a butcher by trade, not a doctor."

* Stick to your trade. 

===============================

Hai đứa bạn KHỈ VÀ MÈO

 


CHỌN BẠN  MÀ  CHƠI 

Ngày xưa có hai con Mèo và Khỉ cùng là thú cưng được ở chung một nhà. Chúng là hai đứa bạn rất thân, chơi với nhau đủ thứ trò tinh nghịch. Điều chúng hay nghĩ đến nhiều là kiếm cái gì để ăn và cách kiếm ra sao cũng chẳng quan trọng lắm.

Một ngày hai đứa bạn này ngồi trước lò sưởi. Chúng ngó vào lò, trong đó có một vài hạt dẻ đang nổ bôm bốp. Biết là thèm, nhưng làm sao lấy hạt dẻ này ra mới là điều đáng bàn.

Con Khỉ tinh ranh nói:

-Mình thì rất sẵn lòng khều mấy hạt dẻ đó ra. Nhưng mình nghĩ việc này thì bạn Mèo giỏi hơn mình nhiều.  Bạn hãy lấy ra đi, còn phần mình sẽ lo chia cho.

Cô Mèo nghe khen giỏi, khá bùi tai. Cô cẩn thận giương mấy cái vuốt ra, và thật nhanh Cô ta gạt bớt mấy hạt than hồng đang dính quanh mấy hạt dẻ xong co lại ngay. Lần thứ hai Mèo cũng làm như vậy thế là nửa hạt dẻ lọt ra khỏi than nóng. Và lần thứ ba cả hạt dẻ được Mèo kéo ra ngoài. Cô Mèo cố gắng như thế nhiều lần.  Cứ mỗi lần làm như vậy cái vuốt của Mèo bị nóng nên đau đớn vô cùng. Nhưng mỗi hạt dẻ Mèo kéo ra thì Gã Khỉ tinh quái này lấy bỏ ngay vào mồm?

Giờ là lúc Chủ Nhà vào quét dọn lò Sưởi. Ôi Cô Mèo nhà ta chẳng có gì bỏ vào miệng cả ngoại trừ mấy cái vuốt đau đớn vì lửa nóng mà thôi. Thiên hạ nói rằng, từ đó về sau giống Mèo chỉ ưa ăn Chuột và Chuột Nhắt còn chẳng thèm chơi với giống Khỉ nữa ./.


 * KẺ TÂNG BỐC  TA  THƯỜNG  THỦ  LỢI  Ở  TA 

* CHỚ  BAO  GIỜ  NGHE LỜI  XU  NỊNH, HỌ  SẼ   LÀM   HẠI  TA    HAY  LỢI   DỤNG  TA NHỮNG  GÌ ĐÓ   HỌ  CẦN 


The Monkey & the Cat

Once upon a time a Cat and a Monkey lived as pets in the same house. They were great friends and were constantly in all sorts of mischief together. What they seemed to think of more than anything else was to get something to eat, and it did not matter much to them how they got it.

One day they were sitting by the fire, watching some chestnuts roasting on the hearth. How to get them was the question.

"I would gladly get them," said the cunning Monkey, "but you are much more skillful at such things than I am. Pull them out and I'll divide them between us."

Pussy stretched out her paw very carefully, pushed aside some of the cinders, and drew back her paw very quickly. Then she tried it again, this time pulling a chestnut half out of the fire. A third time and she drew out the chestnut. This performance she went through several times, each time singeing her paw severely. As fast as she pulled the chestnuts out of the fire, the Monkey ate them up.

Now the master came in, and away scampered the rascals, Mistress Cat with a burnt paw and no chestnuts. From that time on, they say, she contented herself with mice and rats and had little to do with Sir Monkey.

The flatterer seeks some benefit at your expense. 

=============== 

CÔNG VÀ SẾU

 


Công gặp Sếu nó liền trương bộ lông và xòe cái đuôi màu sắc rực rở dưới ánh mặt trời  khoe khoang:

-Nhìn  này! Làm sao bạn sánh nỗi với ta? Xem bộ lông của ta, chao ôi !  sao nó rực rỡ đủ màu đủ sắc như cái Cầu Vòng. Còn xem lông chú mầy kìa- xám xịt chẵng khác gì bụi đất!

Sến nghe xong, bèn dang đôi cánh rộng bay thẳng về phía mặt trời :

-Nào hãy bay theo ta, bạn  Công bay được không nào?

Nhưng  Công đành đứng chịu trân với những thứ chim nuôi trong chuồng ngó theo Sếu đang tự do bay cao, lên mãi tận bầu trời xanh ./.

·       TIỆN   ÍCH  VÀ  HỮU  DỤNG   THẬT SỰ  QUAN  TRỌNG  VÀ  GIÁ  TRỊ   HƠN   ĐỒ   TRANG   TRÍ

                                                          ***

The Peacock & the Crane

A Peacock, puffed up with vanity, met a Crane one day, and to impress him spread his gorgeous tail in the Sun.

"Look," he said. "What have you to compare with this? I am dressed in all the glory of the rainbow, while your feathers are gray as dust!"

The Crane spread his broad wings and flew up toward the sun.

"Follow me if you can," he said. But the Peacock stood where he was among the birds of the barnyard, while the Crane soared in freedom far up into the blue sky.

The useful is of much more importance and value, than the ornamental.

 ------------------------------------------------------------------------------  


Saturday, July 10, 2021

TRĂM LỜI DẠY CỦA PHẬT SỐNG TÂY TẠNG DALAI LAMA THỨ XIV (phần 1)

 

 Phần I từ Câu 1 -Câu 25


dịch thuật by Đinh Hoa Lư 

trình bày song ngữ  


                              ĐỨC ĐẠT LAI LẠT MA THỨ XIV
  
Lời bạt

PHẬT SỐNG TÂY TẠNG ĐỨC ĐẠT LAI LẠT MA (DALAI  LAMA) thứ Mười Bốn XIV- được người dân Tây Tạng tin tưởng là truyền thân của Đức Dalai Lama thứ Mười Ba Thubten Gyatso.

Ngài sinh vào ngày 6 tháng Bảy năm 1935 trong một gia đình nông dân tại một thôn trang nằm ở vùng Taktser, Amdo, đông bắc Tây Tạng. Lúc lên hai tuổi, đứa bé tên Lhamo Dhondup này được nhìn nhận là Truyền Thân đầu thai lại từ Đức Đạt Lai Lạt Ma thứ Mười Ba.

Đức Đạt Lai Lạt Ma nhà lãnh đạo tinh thần cho Phật Giáo và dân tộc Tây Tạng mà sự thánh thiện của Ngài xứng đáng là nhà lãnh đạo tinh thần cho toàn thế giới. Ngài cam kết dốc lòng phụng sự làm sao thăng hoa được những giá trị tích cực tinh thần cho nhân loại bao gồm lòng tha thứ, tính khắc kỷ, khoan dung, từ bi cùng lòng mãn nguyện với hoàn cảnh. Đức Đạt Lai Lạt Ma là vị lãnh đạo tinh thần hiếm có; Ngài rất quan tâm  đến tầm quan trọng của Hạnh Phúc và nền Hoà Bình thế giới thậm chí cho từng phút của một ngày. 

Đạt Lai Lạt Ma  là một thức giả về phật giáo. Ngài không chủ trương mê tín hóa đạo phật mà dùng tri thức triết học để luận chứng về đời sống tâm linh của nhân loại. Ngài có thể là một nhà sư, một triết gia, một nhà xã hội, tâm lí hay đạo đức học. Triết lý về đạo của ngài nhằm mục đích kiến tạo hạnh phúc và hòa bình đích thực cho toàn thể nhân loại và tất cả chúng sinh cùng sống trong thế giới tự nhiên. Từ bi và tình thương là cốt lõi trong giáo lý của ngài.

Đinh hoa Lư

  


năm 1959 khi Trung Cộng xâm lăng cướp  Tây Tạng, Đức Dalai Lama thứ Mười Bốn phải lưu vong sang Ấn Độ cho đến nay (hình trái: Đức Dalai Lama và thủ tướng Ấn Độ Nehru )


                                                                 ***

1- TIỀN BẠC VÀ QUYỀN LỰC KHÔNG CÓ THỂ GIÚP BẠN GIẢI QUYẾT ĐƯỢC MỌI VẤN ĐỀ MÀ TRƯỚC TIÊN PHẢI GIẢI QUYẾT VẤN ĐỀ LƯƠNG TÂM NHÂN LOẠI. 

Through money or power you cannot solve all problems. The problem in the human heart must be solved first.

2- Chúng ta có thể để hoàn cảnh chi phối cuộc đời khi chúng ta càng trở nên oán hận và sợ hãi nhưng chúng ta cũng có thể dùng hoàn cảnh khai thông cuộc đời khi chúng ta càng trở nên từ bi. Tất cả đều là chọn lựa của ta thôi 


3- LẠC QUAN  KHÔNG  CÓ  NGHĨA  LÀ BẠN CHẲNG CẦN  BIẾT GÌ VỀ HOÀN CẢNH, NHƯNG CÓ NGHĨA LÀ BẠN VẪN  LUÔN NĂNG ĐỘNG ĐI TÌM CÁCH GIẢI QUYẾT BẤT CỨ VẤN NẠN NÀO  HIỆN RA 

“Optimism doesn’t mean that you are blind to the reality of the situation. it means that you remain motivated to seek a solution to whatever problems arise.” Dalai Lama

4- BẠN KHÔNG THỂ LẤY GIẬN DỮ ĐỂ GIẢI QUYẾT GIẪN DỮ. NẾU AI ĐÓ NỔI GIẬN VỚI BẠN, BẠN LẤY GIẬN DỮ ĐÁP LẠI THÌ CÁI HẬU QUẢ SẼ LÀ THẢM HỌA. BẰNG CÁCH KHÁC, BẠN HÃY CHẾ NGỰ GIẬN DỮ CỦA MÌNH VÀ ĐỐI ĐÁP TRÁI NGƯỢC LẠI ĐÓ LÀ TÌNH THƯƠNG, LÒNG TỪ BI, KHOAN DUNG CÙNG NHẨN NHỊN- ĐIỀU NÀY SẼ GIÚP BẠN AN BÌNH VÀ SẼ LÀM TIÊU TAN SỰ GIẬN DỮ CỦA KẺ KHÁC

“Anger cannot be overcome by anger. If someone is angry with you, and you show anger in return, the result is a disaster. On the other hand, if you control your anger and show its opposite – love, compassion, tolerance, and patience – not only will you remain peaceful, but the other person’s anger will also diminish.”DALAI LAMA

5- ĐIỀU LẠ LÙNG CHO LÒNG THAM DÙ MỤC ĐÍCH LÀ ĐI TÌM SỰ THOẢ MÃN. TRỚ TRÊU THAY! NGAY KHI ĐẠT ĐƯỢC THỨ BẠN MUỐN RỒI, BẠN VẪN CHƯA THOẢ MÃN.  BIẾT MÃN NGUYỆN LÀ THUỐC GIẢI CHO LÒNG THAM.

6- TRÚT HẾT TỘI CHO THA NHÂN BẠN SẼ ĐAU KHỔ THẬT NHIỀU NHƯNG KHI BẠN NGỘ RA MỌI SỰ XUẤT PHÁT TỰ TA BẠN SẼ HƯỞNG ĐƯỢC AN BÌNH CÙNG HOAN HỶ. LÒNG KIÊU CĂNG SẼ DẪN BẠN TỚI BẠO LỰC VÀ TÀN ÁC. SỰ CHÂN THIỆN PHẢI ĐƯỢC XÉT SOI VỚI TÌNH THƯƠNG VÀ THÔNG HIỂU


7- Hành tinh chúng ta không cần lắm kẻ thành công, hành tinh này rất cần nhiều người kiến tạo hoà bình, hàn gắn vết thương, phục hưng , xây dựng, nhiều người biết kể chuyện và từ bi yêu thương tất cả chúng sinh . 


8. Hãy cho những người bạn yêu thương đôi cánh để bay, biết cội nguồn để trở về cùng lý do mà ở lại.
“Give the ones you love wings to fly, roots to come back and reasons to stay.” – Dalai Lama
9. Thời gian trôi qua chẳng ai níu lại được. Do vậy mỗi khi chúng tạo nên lỗi lầm không ai kéo lại đồng hồ lui lại được. Thế nên điều chúng ta có thể làm đó là thực hiện những gì trong hiện tại cho thật hoàn mỹ.
 “Time passes unhindered. When we make mistakes, we cannot turn the clock back and try again. All we can do is use the present well.” – Dalai Lama
10-  Một trái tim bao dung luôn nằm trong một trí tuệ rộng mở.
“An open heart is an open mind.” – Dalai Lama
11-  Chúng ta không bao giờ có được hoà bình với thế giới bên ngoài cho đến chừng nào chúng ta tự tạo được hoà bình ngay trong bản thân chúng ta.
We can never obtain peace in the outer world until we make peace with ourselves” – Dalai Lama
12. Chớ đặt mục tiêu của ta phải làm  tốt hơn người  khác mà nên vì tốt hơn cái bản ngã trước kia của ta
“The goal is not to be better than the other man, but your previous self.” – Dalai Lama
13. Mắt đền Mắt chúng ta đều bị MÙ ; lấy oán báo oán- oán liền TĂNG 
“An eye for an eye….we are all blind” – Dalai Lama
14. Cái thìa không thể nào biết được hương vị của món ăn. Tương tự như thế, một kẻ ngu nào hiểu được người thông thái ra sao dù rằng có hợp tác với một hiền tài.
“A spoon cannot taste of the food it carries. Likewise, a foolish man cannot understand the wise man´s wisdom even if he associates with a sage.” – Dalai Lama

15. Ngạn ngữ Tây Tạng có nói rằng: "Cảnh khốn cùng cũng nên dùng nó để  làm nguồn sức mạnh." Dù có khó khăn mức nào, chịu đựng đau khổ ra sao, chừng nào chúng ta mất hết hi vọng thì chừng đó thảm nạn mới thực sự xảy ra.
“There is a saying in Tibetan, ‘Tragedy should be utilized as a source of strength.’
No matter what sort of difficulties, how painful experience is, if we lose our hope, that’s our real disaster.” ― Dalai Lama
16. Bạn hãy nhớ rằng mối quan hệ cao đẹp nhất phải đặt  trong tình yêu thương lẫn nhau đừng vì cần nhau mà có.

“Remember that the best relationship is one in which your love for each other exceeds your need for each other.” ― Dalai Lama

17. Mọi ngày thức dậy bạn nên tâm niệm: Hôm nay tôi may mắn có cuộc sống quý báu của một con người nên tôi không phí phạm. Tôi sẽ tận dụng mọi năng lực để phát triển cho tôi. Tôi sẽ trải rộng trái tim yêu thương với mọi người; đạt đặng giác ngộ làm lợi ích cho loài người. Tôi sẽ luôn đem  thiện ý đến cho mọi người. Tôi sẽ không giận dữ hay nghĩ xấu cho kẻ khác. Tôi sẽ cố gắng mang điều lành cho tha nhân càng nhiều càng tốt.

 “Every day, think as you wake up, today I am fortunate to be alive, I have a precious human life, I am not going to waste it. I am going to use all my energies to develop myself, to expand my heart out to others; to achieve enlightenment for the benefit of all beings. I am going to have kind thoughts towards others, I am not going to get angry or think badly about others. I am going to benefit others as much as I can.” ― Dalai Lama
18. Đất tốt mọc cây hiền; mọi duyên lành phát sinh từ phước địa.
“The roots of all goodness lie in the soil of appreciation.” – The Dalai Lama
19. Im lặng có khi cũng là câu trả lời tốt  nhất.
 “Silence is sometimes the best answer” ― Dalai Lama

20. Anh hùng thực sự là kẻ chiến thắng được cơn thịnh nộ và lòng thù ghét của bản thân mình.
“The true hero is one who conquers his own anger and hatred.” – Dalai Lama
21.Trong cuộc chiến đấu cho tự do, chúng ta sở hữu được thứ vũ khí độc nhất đó là CHÂN LÝ.
“In our struggle for freedom, truth is the only weapon we possess.” – Dalai Lama
22.Càng biết nhiều luật lệ chừng nào, bạn càng dễ dàng phá nó.
“Know the rules well, so you can break them effectively.” ― Dalai Lama
23. Tình thương và lòng từ bi là điều cần thiết, chúng không là điều xa xỉ. Thiếu chúng, nhân loại không thể trường tồn.
“Love and compassion are necessities, not luxuries. Without them, humanity cannot survive.” ― Dalai Lama
24. Bạn hãy chọn con đường lạc quan, rồi bạn sẽ cảm thấy mọi thứ tốt đẹp hơn nhiều.
“Choose to be optimistic, it feels better.” ― Dalai Lama
25. Khi đối mặt với những thách thức mà bạn không thể tránh trong đời, hãy giữ lòng bình thản. Nếu thách thức đó là cao đẹp, dù có thực hiện được hay không trong đời điều này không quan trọng. Chuyện đáng làm cho chúng ta là phải phấn đấu và kiên trì cùng không bao giờ bỏ cuộc.
“To remain indifferent to the challenges we face is indefensible. If the goal is noble, whether or not it is realized within our lifetime is largely irrelevant. What we must do therefore is to strive and persevere and never give up.” – Dalai Lama
...
CÒN TIẾP 
EDITION BY ĐHL  29/6/2021 USA