Wednesday, June 30, 2021

NGU NGON 18

 

GÃ PHÁ TIỀN VÀ CON ÉN

CHỈ MỘT CON ÉN KHÔNG  THỂ  BÁO  TRƯỚC  MÙA  HÈ

Gã Thanh Niên rất nổi tiếng  là tiêu xài hoang phí giữa đám bạn chuyên môn lợi dụng nhưng Gã chỉ muốn giữ cái tiếng cho mình  nên mau chóng tan gia bại sản.  Một ngày nọ vào lúc trời đang mùa xuân, Gã thấy mình không còn đồng xu dính túi. Kể các kho áo quần của Gã cũng cạn không đủ cho Gã mặc.

Sáng đó Gã có gặp một đám bạn ăn chơi, rồi Gã lại phải tính chuyện làm sao để tiếp tục có tiền để tiếp tục tới lui với nhóm người này. Đang lo lắng, Gã chợt thấy có một con ÉN bay lại. Con chim hót rất vui vẻ khiến Gã đoán chắc là Mùa Hè đến rồi không cần áo quần dài cho mùa lạnh nữa. Nghĩ như thế, Gã đem hết áo quần nào dài bán hết cho Lão buôn bán áo quần để có ít tiền.

Chỉ ít ngày sau, thời tiết lại thay đổi thất thường làm trời LẠNH rất dữ dội. Tội nghiệp cho con Én đáng thương. Còn Gã thanh niên phá của cùng ngu ngốc kia chỉ còn bộ áo quần ngắn củn cởn trên người không che hết cánh tay cùng đầu gối, khiến toàn thân Gã ta run bần bật e khó lòng giữ được mạng sống cho mình./.

·       MỘTCÁNH    ÉN   CHƯA   LÀM  NÊN  MÙA   HÈ

·     CHỚ  TIN  HOÀN TOÀN   VÀO  CÁI  GÌ KHÔNG   CHẮC  CHẮN   

                               ***

The Spendthrift & the Swallow                             A young fellow, who was very popular among his boon companions as a good spender, quickly wasted his fortune trying to live up to his reputation. Then one fine day in early spring he found himself with not a penny left, and no property save the clothes he wore.

He was to meet some jolly young men that morning, and he was at his wits' end how to get enough money to keep up appearances. Just then a Swallow flew by, twittering merrily, and the young man, thinking summer had come, hastened off to a clothes dealer, to whom he sold all the clothes he wore down to his very tunic.

A few days later a change in weather brought a severe frost; and the poor swallow and that foolish young man in his light tunic, and with his arms and knees bare, could scarcely keep life in their shivering bodies.

One swallow does not make a summer.

 =============================

NHẬP GIA TÙY TỤC, ĐÁO GIANG TÙY KHÚC

ĂN THEO THUỞ, Ở THEO THỜI

CHUYỆN CON DƠI HAI LẦN LẠC VÀO HANG CHỒN

Có con DƠI nọ không biết làm sao lại đi lạc vào hang của một chú Chồn. Chồn chạy theo tóm được DƠI. Con Dơi lạy lục xin Chồn tha mạng nhưng Chồn ta chẳng thèm nghe.

Chồn gằn giọng:

-Ngươi là một con Chuột. Ngươi có biết, ta thề là không đội trời chung với kẻ thù dòng họ Nhà Chuột. Nên con chuột nào mà ta bắt được, ta ăn thịt chẳng tha.

Dơi khóc lóc:

-Thưa ngài Chồn con không phải nhà Chuột. Xin ngài xem cánh con đây nè: Chuột đời nào biết bay hả ngài? Con chỉ là Chim thôi ngài ơi, xin ngài hảy thả con ra?

Chồn nghe nói xem lại và công nhận Dơi không phải là Chuột nên tha cho Dơi bay đi. Nhưng chỉ ít hôm sau, con Dơi ngu ngốc này lại chun đầu vào hang một con Chồn khác. Oái ăm thay, con Chồn này lại có lời thề rất cay nghiệt với kẻ thù là họ Nhà Chim. Thế là khi chồn ta vồ được gã Dơi này dưới móng vuốt của mình lại chuẩn bị ăn thịt Dơi cho kỳ được.

Gã Chồn này gầm gừ:

-Ngươi quả thật là một con Chim, ta phải ăn thịt nhà người mới được.

Dơi khóc bù lu bù loa:

-Ngài ơi, sao ngài lại quả quyết con là Chim? Ngài xem này? Chim thì phải có Lông chứ? Con chỉ là con Chuột không hơn không kém; ĐÁ ĐẢO HỌ NHÀ MÈO! Đây là Châm Ngôn của họ nhà con đó thưa ngài Chồn.

Thế là chú Dơi ngu ngơ này thoát chết lần thứ HAI./.

·    TÙY GIÓ MÀ CĂNG BUỒM

·    ĐÁO GIANG TÙY KHÚC NHẬP GIA TÙY TỤC

    . TÙY CƠ ỨNG BIẾN

***

The Bat & the Weasels

A Bat blundered into the nest of a Weasel, who ran up to catch and eat him. The Bat begged for his life, but the Weasel would not listen.

"You are a Mouse," he said, "and I am a sworn enemy of Mice. Every Mouse I catch, I am going to eat!"

"But I am not a Mouse!" cried the Bat. "Look at my wings. Can Mice fly? Why, I am only a Bird! Please let me go!"

The Weasel had to admit that the Bat was not a Mouse, so he let him go. But a few days later, the foolish Bat went blindly into the nest of another Weasel. This Weasel happened to be a bitter enemy of Birds, and he soon had the Bat under his claws, ready to eat him.

"You are a Bird," he said, "and I am going to eat you!"

"What," cried the Bat, "I, a Bird! Why, all Birds have feathers! I am nothing but a Mouse. 'Down with all Cats,' is my motto!"

And so the Bat escaped with his life a second time.

Set your sails with the wind.

 ======================================= 

 CON MÈO CHÂN CHẤT VÀ GÃ CÁO XẢO NGÔN

THÙNG RỖNG  KÊU TO

CHỚ TIN VÀO KẺ BA HOA

CON MÈO CHÂN CHẤT VÀ GÃ CÁO XẢO NGÔN

CHÂN CHẤT LUÔN GIÁ TRỊ HƠN XẢO NGÔN

Ngày xưa có đôi bạn là hai chú Mèo và Cáo cùng nhau đi du lịch. Trên đường đi hai đứa cùng tự kiếm mồi mà ăn. Nào con chuột lạc bầy nơi này, nào con gà mập ú nơi kia. Hết chuyện ăn thì chúng lại sinh sự cãi nhau. Khi tình bạn sứt mẻ đến giai đoạn tệ hại nhất thường đưa đến vấn đề thường tình đó là BƯƠI MÓC cá nhân.

Gã Cáo châm biếm Mèo trước:

- Này, Chú mầy tự cho mình là thông minh nhất đó phải không? Chú mầy cho rằng là biết nhiều hơn ta? Sao vậy hả? Chú mầy có biết ta có cả ‘BỒ’ đầy nhóc MƯU LƯỢC đây chăng?

Mèo không vừa đáp trả lại Cáo:

-Tốt! tốt! huynh cứ cho là Ta chỉ có Một mánh thôi cũng được, nhưng ta báo cho huynh biết, cái mánh của ta đây còn giá trị gấp NGÀN lần thứ mánh khóe KHOE KHOANG của huynh đấy.

Vừa lúc đó hai người bạn bỗng nghe có tiếng người Thợ Săn thổi còi dồn dập, tiếp theo là tiếng đàn chó sủa vang rân xáp lại rất gần.

Mèo run sợ vội nhảy phóc lên cây, núp kỹ trong đám lá.

Núp xong Mèo nói vói ra cho Cáo nghe:

-Mánh của ta chỉ vậy thôi. Nào Huynh hãy cho ta thấy mánh của huynh giá trị cở nào đi?

Nhưng Cáo do từng khoe có ‘quá nhiều’ mưu kế thoát thân nên gã chẳng biết chọn kế nào trước? Cáo lay hoay trốn bên này, nhảy bên kia trong lúc đàn chó đã tiến tới nơi? Cáo cố hết sức chạy nhanh gấp đôi, tận cùng khả năng của Cáo. Gã lính quýnh nhảy tọt vào núp trong mấy cái hang Cú nhưng vô ích. Bầy Chó đã tóm được Cáo. Thế là hết đời đứa khoác lác cùng tiêu luôn cái ‘BỒ’ mưu lược của hắn ./.

· SỰ CHÂN CHẤT LUÔN LUÔN GIÁ TRỊ HƠN TÍNH XẢO NGÔN

· CÓ GÌ NÓI ĐÓ CHỚ NÊN XẢO NGÔN

· LẮM MỐI TỐI NẰM KHÔNG

· MƯỜI VOI KHÔNG ĐỦ ĐỌI NƯỚC XÁO

 

                              ***

The Cat & the Fox

Once a Cat and a Fox were traveling together. As they went along, picking up provisions on the way—a stray mouse here, a fat chicken there—they began an argument to while away the time between bites. And, as usually happens when comrades argue, the talk began to get personal.

"You think you are extremely clever, don't you?" said the Fox. "Do you pretend to know more than I? Why? I have a hole sackful of tricks!"

"Well," retorted the Cat, "I admit I know one trick only, but that one, let me tell you, is worth a thousand of yours!"

Just then, close by, they heard a hunter's horn and the yelping of a pack of hounds. In an instant the Cat was up a tree, hiding among the leaves.

"This is my trick," he called to the Fox. "Now let me see what yours are worth."

But the Fox had so many plans for escape he could not decide which one to try first. He dodged here and there with the hounds at his heels. He doubled on his tracks, he ran at top speed, he entered a dozen burrows,—but all in vain. The hounds caught him, and soon put an end to the boaster and all his tricks.

Common sense is always worth more than cunning.

ngu ngon 17

 

CON CHÓ ÍCH KỶ

 




Ở Rộng Trời Cho Ở Hẹp Trời Lấy Lại

Con chó nhà được nằm ngủ êm ái trong một cái máng đầy cỏ khô, bị đánh thức bởi tiếng động do mấy con bò về chuồng sau khi cày ruộng mệt nhọc. Con chó cứ nhe răng gầm gừ không cho mấy con bò gần lại gần y như giành thịt và xương của nó ăn, hay chỗ đó là hoàn toàn của con Chó vậy.

Mấy chú Bò khinh bỉ nhìn chó:

-Con Chó này thật là quá ích kỷ, nó đã không ăn rơm lại còn không để cho chúng ta ăn, trong lúc chúng ta quá đói thế là nghĩa sao?

Đúng lúc người Chủ Trại đi vào và thấy tất cả.  Ông xách cây đánh cho con Chó mấy đòn nên thân, rồi đuổi nó ra khỏi chỗ nằm êm ái đó do thái độ ích kỷ của nó./.

·            Chớ nên ác cảm với ai những gì ta không cần thì nên chia sẻ với những kẻ khác đang cần

·            Phải biết sẻ chia

·            Ở rộng trời cho ở hẹp trời lấy lại

                            ***

                  The Dog in the Manger

A dog asleep in a manger filled with hay, was awakened by the Cattle, which came in tired and hungry from working in the field. But the Dog would not let them get near the manger, and snarled and snapped as if it were filled with the best of meat and bones, all for himself.

The Cattle looked at the Dog in disgust. "How selfish he is!" said one. "He cannot eat the hay and yet he will not let us eat it who are so hungry for it!"

Now the farmer came in. When he saw how the Dog was acting, he seized a stick and drove him out of the stable with many a blow for his selfish behavior.

Do not grudge others what you cannot enjoy yourself.

 

========================================================== 

CON QUẠ MƯỢN LÔNG CÔNG


 CÁI ÁO KHOÁC KHÔNG LÀM NÊN THẦY TU 



CHÚ QUẠ MƯỢN LÔNG

Chú Quạ có cơ hội bay qua vườn ngự uyển của một vương quốc. Nó được chiêm ngưỡng quá nhiều cảnh đẹp kỳ diệu nhưng lại còn ghen tị với bấy Công Hoàng Gia với những bộ lông sặc sở đẹp tuyệt trần.

Loại Quạ đen thì bạn biết rồi, nó là giống chim đã không đẹp lại còn thái độ lại còn hẹp hòi nữa. Đã vậy Quạ còn tưởng tượng rằng nó sẽ hòa nhập được với xã hội loài Công dưới kia nếu nó có bộ lông như chúng. Từ ý nghĩ đó Quạ bèn đi lượm lại những sợi lông Công rụng, xong gắn quanh bộ lông đen của nó.

Mang bộ lông vay mượn này, Quạ ta vừa khệnh khạng, vênh váo bước về nhà khoe cùng bầy chim của nó. Xong Quạ ta bay trở lại vườn Ngự Uyển chen giữa bầy Công. Nhưng bầy Công biết ngay nó là ai. Nổi giận do Quạ là đứa lừa gạt, bầy Công bay tới Quạ vặt trụi những sợi lông Công Quạ mượn rồi còn vặt thêm một số lông của Quạ nữa.

Con Quạ tội nghiệp bay về lại nhà.Nhưng ở nhà cũng còn nhiều điều bất mãn với nó đang chờ đợi. Bầy quạ nhà chưa quên thái độ hách dịch của Quạ vừa qua nên trừng phạt bằng cách đuổi nó đi qua một loạt cú mổ đau điếng kèm thêm nhiều tràng cười chế nhạo ./.

·    Bộ lông vay mượn không hề biến thành loài chim đẹp

·    Trứng rồng thì nở ra rồng, liu điu lại nở ra dòng liu điu

·    Cái áo khoác không hề làm được thầy tu

* Hữu xạ tự nhiên hương 

                            ***


The Vain Jackdaw & his Borrowed Feathers

A Jackdaw chanced to fly over the garden of the King's palace. There he saw with much wonder and envy a flock of royal Peacocks in all the glory of their splendid plumage.

Now the black Jackdaw was not a very handsome bird, nor very refined in manner. Yet he imagined that all he needed to make himself fit for the society of the Peacocks was a dress like theirs. So he picked up some castoff feathers of the Peacocks and stuck them among his own black plumes.

Dressed in his borrowed finery he strutted loftily among the birds of his own kind. Then he flew down into the garden among the Peacocks. But they soon saw who he was. Angry at the cheat, they flew at him, plucking away the borrowed feathers and also some of his own.

The poor Jackdaw returned sadly to his former companions. There another unpleasant surprise awaited him. They had not forgotten his superior airs toward them, and, to punish him, they drove him away with a rain of pecks and jeers.

Borrowed feathers do not make fine birds.

============================== 

CON KHỈ VÀ CÁ HEO CỨU NẠN

 


BIẾT THÌ THƯA THỐT …

Ngày xưa có chiếc thuyền Hy Lạp vượt biển đi về Kinh Đô Athens thì bị đắm ngoài khơi gần Cảng Piraeus của Athens. Tai nạn này không liên quan gì đến đàn Cá Heo đang bơi gần đó. Tuy nhiên chúng ta biết rằng loài Cá Heo rất thân thiện với con người, đặc biệt là Người Athens -Hi Lạp, những nạn nhân hải hành trên chiếc tàu đắm đa số đều vong mạng. Đàn Cá Heo  này chỉ còn cứu được những ai còn may mắn bám được trên những mảnh vụn của chiếc tàu và cho họ đèo trên lưng  chúng để chúng đưa vào bờ.       Người Hy Lạp có tập quán khi du hành hay đem theo các con thú cưng như khỉ và chó. Do vậy, có con Cá Heo thấy Chú Khỉ đang vật vả với sóng nước cứ ngỡ là người nên cho con Khỉ đèo trên lưng cho nó bơi vào bờ.

Con Khỉ cũng tập cách trang nghiêm ngồi yên trên lên lưng con Cá Heo.

Đang bơi, Cá Heo lễ phép bắt chuyện:

-       Thưa Ngài, có phải Ngài là thần dân Athen nổi tiếng đó chăng?

Con Khỉ nghe vậy liền trả lời một cách tự hào: 

-       Đúng! gia đình ta là một gia đình quý tộc tại đó.

-       Nếu đúng thế,  chắc là Ngài hay tới thăm Piraeus rồi?

-       Phải, phải, quả đúng vây, ta gặp 'ÔNG' ấy thường xuyên. ÔNG là BẠN thân với gia đình ta.

Quá đổi ngạc nhiên, Cá Heo quay đầu lại. Thì ra nó đang chở một Con Khỉ chứ không phải là Người! Không cần nói gì thêm Cá Heo lặn mất, để cho con Khỉ lay hoay tự xoay sở bơi lấy một mình. Còn Cá Heo thì bơi lui, tìm cứu người khác./.

·      DỐI  TRÁ NÀY THƯỜNG  DẪN TỚI  DỐI TRÁ  KHÁC

                                                     ***

                    Bản đồ Thủ  Đô Hy Lạp: Athens và Cảng Piraeus 

ĐẾ ĐÔ ATHENS VÀ CẢNG PIRAEUS

The Monkey & the Dolphin

It happened once upon a time that a certain Greek ship bound for Athens was wrecked off the coast close to Piraeus, the port of Athens. Had it not been for the Dolphins, who at that time were very friendly toward mankind and especially toward Athenians, all would have perished. But the Dolphins took the shipwrecked people on their backs and swam with them to shore.

Now it was the custom among the Greeks to take their pet monkeys and dogs with them whenever they went on a voyage. So when one of the Dolphins saw a Monkey struggling in the water, he thought it was a man, and made the Monkey climb up on his back. Then off he swam with him toward the shore.

The Monkey sat up, grave and dignified, on the Dolphin's back.

"You are a citizen of illustrious Athens, are you not?" asked the Dolphin politely.

"Yes," answered the Monkey, proudly. "My family is one of the noblest in the city."

"Indeed," said the Dolphin. "Then of course you often visit Piraeus."

"Yes, yes," replied the Monkey. "Indeed, I do. I am with him constantly. Piraeus is my very best friend."

This answer took the Dolphin by surprise, and, turning his head, he now saw what it was he was carrying. Without more ado, he dived and left the foolish Monkey to take care of himself, while he swam off in search of some human being to save.

One falsehood leads to another.

================================= 

CON LỪA GIẢ QUÈ VÀ SÓI HAM ĂN




 KẺ  CẮP  GẶP  BÀ  GIÀ 

Có con Lừa đang ăn cỏ gần bìa rừng chợt nó thoáng thấy có lão Sói đang lấp ló rình ở bụi cây cạnh bìa rừng. Lừa dễ dàng đoán ngay ý định của lão Sói muốn gì rồi. Nhưng nó phải nghĩ thật nhanh một mưu kế gì để thoát thân. Lừa liền giả bộ làm như bị què đi cà nhắc rất đau đớn.

Khi Sói đến gần hắn mới hỏi cớ sao Lừa bị què? Lừa liền cho Sói biết vừa rồi đã dẫm lên một cái gai nhọn ở chân.

Lừa làm bộ rên rỉ:

-Xin nhổ cái gai ra giúp tôi với!

Vừa nói, Lừa vừa rên hừ hừ như đau đớn lắm:

-Nếu Ngài không nhổ nó ra, khi ăn tôi, ngài sẽ bị lũng họng cho xem.

Sói ham ăn nghĩ thầm con Lừa này nói cũng có lý. Hắn cũng muốn trong khi thưởng thức món thịt Lừa phải chắc chắn làm sao khỏi bị nguy hiểm do nghẹn họng nên cũng đồng ý bảo Lừa đưa cái móng chân lên cao cho Sói tới gần săm soi thật kỹ xem cái gai ở đâu?

Con Lừa khôn ngoan chỉ đợi có thế. Vừa lúc cái mặt Sói vừa tầm đá ngược của Lừa, nó thu hết sức đá tung con Sói văng xa cả chục mét!

Khi Sói ta đau đớn lóp ngóp bò dậy thì Lừa đã phóng ra xa tới chỗ an toàn.

-    -Hãy lại đây cho ta ăn, lại đây!

Lão Sói trúng kế, vừa đau đớn lết vào trong bụi vừa rên hư hử:

-Tao là thằng đồ tể, không là thầy thuốc đâu!

·     Phải bám theo công chuyện của mình mà thực hiện, chớ nghe ai mà thay đổi kế hoạch

                                      ***

An Ass was feeding in a pasture near a wood when he saw a Wolf lurking in the shadows along the hedge. He easily guessed what the Wolf had in mind, and thought of a plan to save himself. So he pretended he was lame, and began to hobble painfully.

When the Wolf came up, he asked the Ass what had made him lame, and the Ass replied that he had stepped on a sharp thorn.

"Please pull it out," he pleaded, groaning as if in pain. "If you do not, it might stick in your throat when you eat me."

The Wolf saw the wisdom of the advice, for he wanted to enjoy his meal without any danger of choking. So the Ass lifted up his foot and the Wolf began to search very closely and carefully for the thorn.

Just then the Ass kicked out with all his might, tumbling the Wolf a dozen paces away. And while the Wolf was getting very slowly and painfully to his feet, the Ass galloped away in safety.

"Serves me right," growled the Wolf as he crept into the bushes. "I'm a butcher by trade, not a doctor."

* Stick to your trade. 

===============================

Hai đứa bạn KHỈ VÀ MÈO

 


CHỌN BẠN  MÀ  CHƠI 

Ngày xưa có hai con Mèo và Khỉ cùng là thú cưng được ở chung một nhà. Chúng là hai đứa bạn rất thân, chơi với nhau đủ thứ trò tinh nghịch. Điều chúng hay nghĩ đến nhiều là kiếm cái gì để ăn và cách kiếm ra sao cũng chẳng quan trọng lắm.

Một ngày hai đứa bạn này ngồi trước lò sưởi. Chúng ngó vào lò, trong đó có một vài hạt dẻ đang nổ bôm bốp. Biết là thèm, nhưng làm sao lấy hạt dẻ này ra mới là điều đáng bàn.

Con Khỉ tinh ranh nói:

-Mình thì rất sẵn lòng khều mấy hạt dẻ đó ra. Nhưng mình nghĩ việc này thì bạn Mèo giỏi hơn mình nhiều.  Bạn hãy lấy ra đi, còn phần mình sẽ lo chia cho.

Cô Mèo nghe khen giỏi, khá bùi tai. Cô cẩn thận giương mấy cái vuốt ra, và thật nhanh Cô ta gạt bớt mấy hạt than hồng đang dính quanh mấy hạt dẻ xong co lại ngay. Lần thứ hai Mèo cũng làm như vậy thế là nửa hạt dẻ lọt ra khỏi than nóng. Và lần thứ ba cả hạt dẻ được Mèo kéo ra ngoài. Cô Mèo cố gắng như thế nhiều lần.  Cứ mỗi lần làm như vậy cái vuốt của Mèo bị nóng nên đau đớn vô cùng. Nhưng mỗi hạt dẻ Mèo kéo ra thì Gã Khỉ tinh quái này lấy bỏ ngay vào mồm?

Giờ là lúc Chủ Nhà vào quét dọn lò Sưởi. Ôi Cô Mèo nhà ta chẳng có gì bỏ vào miệng cả ngoại trừ mấy cái vuốt đau đớn vì lửa nóng mà thôi. Thiên hạ nói rằng, từ đó về sau giống Mèo chỉ ưa ăn Chuột và Chuột Nhắt còn chẳng thèm chơi với giống Khỉ nữa ./.


 * KẺ TÂNG BỐC  TA  THƯỜNG  THỦ  LỢI  Ở  TA 

* CHỚ  BAO  GIỜ  NGHE LỜI  XU  NỊNH, HỌ  SẼ   LÀM   HẠI  TA    HAY  LỢI   DỤNG  TA NHỮNG  GÌ ĐÓ   HỌ  CẦN 


The Monkey & the Cat

Once upon a time a Cat and a Monkey lived as pets in the same house. They were great friends and were constantly in all sorts of mischief together. What they seemed to think of more than anything else was to get something to eat, and it did not matter much to them how they got it.

One day they were sitting by the fire, watching some chestnuts roasting on the hearth. How to get them was the question.

"I would gladly get them," said the cunning Monkey, "but you are much more skillful at such things than I am. Pull them out and I'll divide them between us."

Pussy stretched out her paw very carefully, pushed aside some of the cinders, and drew back her paw very quickly. Then she tried it again, this time pulling a chestnut half out of the fire. A third time and she drew out the chestnut. This performance she went through several times, each time singeing her paw severely. As fast as she pulled the chestnuts out of the fire, the Monkey ate them up.

Now the master came in, and away scampered the rascals, Mistress Cat with a burnt paw and no chestnuts. From that time on, they say, she contented herself with mice and rats and had little to do with Sir Monkey.

The flatterer seeks some benefit at your expense.